[問題] 中國WOW的中文配音 為啥名字都要念英文?

看板C_Chat (希洽)作者 (戰鬥妖精夏珊)時間3月前 (2025/12/29 08:41), 3月前編輯推噓15(16126)
留言43則, 23人參與, 3月前最新討論串1/1
沒在玩中國遊戲 不確定是不是他們全部遊戲都這樣 看他們玩WOW裡面的中文配音 名字都是唸英文很不習慣 我看中國WOW裡面的角色名字 明明會有中文的譯名 比如希爾瓦納斯 阿爾薩斯 看那些實況主或B站拍片的 也幾乎都是念中文名居多 為什麼遊戲內配音都是唸英文啊? 那邊的配音也不會說很差 但聽到一整句中文裡突然講英文名 真的很突兀= = -- 『狩獵是在補捉到獵物那一刻才是最危險的。  獵物越大出現的空檔也就越明顯。  回去重看《獵人》第3集之後再來吧,老太婆。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.35.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766968881.A.A8E.html

12/29 08:46, 3月前 , 1F
魔法奇幻風的名字還是照原文念才有感覺
12/29 08:46, 1F

12/29 08:50, 3月前 , 2F
好像是他們電影方面的規範直接套用
12/29 08:50, 2F

12/29 08:50, 3月前 , 3F
但最腦殘的還是他們三個人念同一個名字有不同念法
12/29 08:50, 3F

12/29 08:52, 3月前 , 4F
超突兀 支持要翻就全部翻
12/29 08:52, 4F

12/29 08:52, 3月前 , 5F
好像是對岸的規範,爐石也是
12/29 08:52, 5F

12/29 08:53, 3月前 , 6F
2077中配也是這樣
12/29 08:53, 6F

12/29 08:54, 3月前 , 7F
中文名沒查證完全啥時自己辱了都不知外國名安全點
12/29 08:54, 7F

12/29 09:02, 3月前 , 8F
他們不止wow這樣
12/29 09:02, 8F
原來是真的有相關規定啊... ※ 編輯: MisuzuXD (111.255.35.152 臺灣), 12/29/2025 09:07:31

12/29 09:07, 3月前 , 9F
那人龍會唸日文嗎
12/29 09:07, 9F

12/29 09:07, 3月前 , 10F
不過像中文名也都是直接發音給他們而已,像 lin之類的
12/29 09:07, 10F

12/29 09:07, 3月前 , 11F
,就他們的習慣而已吧
12/29 09:07, 11F

12/29 09:08, 3月前 , 12F
這個原因很簡單啊,你現實世界外文名字不用原文發音,誰知
12/29 09:08, 12F

12/29 09:08, 3月前 , 13F
道你在叫誰
12/29 09:08, 13F

12/29 09:09, 3月前 , 14F
這只是把現實世界的原因帶入了遊戲內的配音規則
12/29 09:09, 14F

12/29 09:11, 3月前 , 15F
台灣配音沒有這種規則,反而是一件很奇怪的事
12/29 09:11, 15F

12/29 09:12, 3月前 , 16F
原文是英文還好說 那些拉丁語系的發音配音員念的出來
12/29 09:12, 16F

12/29 09:12, 3月前 , 17F
12/29 09:12, 17F

12/29 09:14, 3月前 , 18F
對岸從卡通頻道時代就這樣了
12/29 09:14, 18F

12/29 09:16, 3月前 , 19F
中國以前引進電影都會有配音,稱為譯製片,因為多是蘇聯
12/29 09:16, 19F

12/29 09:16, 3月前 , 20F
或其東歐加盟國的電影,很多難翻譯的姓名所以乾脆都發原
12/29 09:16, 20F

12/29 09:16, 3月前 , 21F
文,後來就變成傳統,魔獸當年請的也是中國這個體系的資
12/29 09:16, 21F

12/29 09:16, 3月前 , 22F
深配音
12/29 09:16, 22F

12/29 09:20, 3月前 , 23F
對岸配音很早以前就是這樣,三十幾年前衛視中文台播過對岸
12/29 09:20, 23F

12/29 09:20, 3月前 , 24F
配音的聖鬥士星矢,他們只要一開口說人名,我跟我堂弟們都
12/29 09:20, 24F

12/29 09:20, 3月前 , 25F
笑到發抖。
12/29 09:20, 25F

12/29 09:22, 3月前 , 26F
現在好一點(但也沒多好),當時根本只是把名字唸得洋腔洋
12/29 09:22, 26F

12/29 09:22, 3月前 , 27F
調而已,加上不怎樣的配音水準,看起來實在充滿樂趣。XD
12/29 09:22, 27F

12/29 09:23, 3月前 , 28F
所以當時台灣中配進入對岸播放之後,才會大受歡迎。
12/29 09:23, 28F

12/29 09:25, 3月前 , 29F
受歡迎到現在某幾部作品的配音員還可以定期去對岸辦活動。
12/29 09:25, 29F

12/29 09:33, 3月前 , 30F
這牽涉到現實與幻想不應用同一套規則的問題
12/29 09:33, 30F

12/29 09:33, 3月前 , 31F
就已經對幻想作品翻譯了還要念原名不是很怪嗎
12/29 09:33, 31F

12/29 09:34, 3月前 , 32F
真實的人名我是支持要發原音的
12/29 09:34, 32F

12/29 09:47, 3月前 , 33F
你是不是在搜尋:大力水手~趴ㄆㄞˇ
12/29 09:47, 33F

12/29 09:54, 3月前 , 34F
NBA 版不用英文名 會被水桶 這邊沒用譯名反而不喜歡XD
12/29 09:54, 34F

12/29 09:54, 3月前 , 35F
12/29 09:54, 35F

12/29 09:54, 3月前 , 36F
人類真是很難滿足XD
12/29 09:54, 36F

12/29 10:27, 3月前 , 37F
就該區域一般作法
12/29 10:27, 37F

12/29 10:28, 3月前 , 38F
台灣ACG一般都會用翻譯吧 運動圈不熟不討論
12/29 10:28, 38F
主要是他們做魔獸影片的人跟一般玩家 也是都說譯名 唯獨中文配音是說英文

12/29 10:37, 3月前 , 39F
比較喜歡這作法,名字念中文怪怪的
12/29 10:37, 39F

12/29 10:41, 3月前 , 40F
布洛妮婭也是
12/29 10:41, 40F

12/29 11:01, 3月前 , 41F
但你看得的還是中文 而且很多時候像是模仿外國人說中文= =
12/29 11:01, 41F
沒錯 那個英文念起來也不標準 又插在中文裡面念 會有非常刻意的感覺 ※ 編輯: MisuzuXD (111.255.35.152 臺灣), 12/29/2025 12:00:53

12/29 12:06, 3月前 , 42F
或許人名地名念原音比較標準。譯名不同也很常見
12/29 12:06, 42F

12/29 12:29, 3月前 , 43F
可是彩虹小馬還是念雲寶,阿沒事這小孩看的
12/29 12:29, 43F
文章代碼(AID): #1fKSungE (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fKSungE (C_Chat)