[絕區] 中文與日文文本在地化差異
之前在玩的時候發現不少日文語音跟字幕有不少地方都不太一樣
才發現中文跟日文的差異不少
主要可以總結就是中文的文本講話非常直接
日文做了不少修飾
像是安比的秘聞就很明顯
https://i.vgy.me/Ckx8c3.jpg


「對不起,崔姬…也許妳就在那個空洞中就這樣沉睡會比較好」
日文在地方的時候講話就沒有這麼直接
不過比起這個………在推特關於劇情的討論比較容易引起話題的是………
日文文本裡面塞了非常大量的「那個」梗
由其是上版2.4的客服琉音
梗多到導致談她的劇情會被說O夢廚……
https://x.com/ZZZ_JP/status/1976950905925746772
https://pbs.twimg.com/media/G286RbBWMAAYCJ7.jpg






バラまくぞこの野郎!
クビだクビだ!
https://pbs.twimg.com/media/G8VzeOSa4AEPyo6.jpg







-------------------------------------
https://pbs.twimg.com/media/G-XlXCsasAIi9Af.jpg

https://x.com/peanut_doujin/status/2010366090745114714
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.84.63 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768189871.A.94F.html
噓
01/12 11:51,
1小時前
, 1F
01/12 11:51, 1F
推
01/12 11:53,
1小時前
, 2F
01/12 11:53, 2F
推
01/12 11:56,
1小時前
, 3F
01/12 11:56, 3F
推
01/12 11:57,
1小時前
, 4F
01/12 11:57, 4F
→
01/12 11:58,
1小時前
, 5F
01/12 11:58, 5F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
12
15
26