[閒聊] 辛普森家庭的台灣翻譯和原本有差很多嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (貓吸兔)時間2月前 (2026/01/21 22:49), 2月前編輯推噓31(34352)
留言89則, 38人參與, 1月前最新討論串1/1
如題 辛普森家庭的台灣版 幾乎每句台詞都是哏 可是看一看有點疑惑 那每一集原本的劇情是什麼?? 是有類似的劇情 加以改成台灣版 還是其實台灣版算是新劇情了?? 像他們要去高雄 https://i.imgur.com/wD55PxV.png
還要去高雄觀光景點 https://i.imgur.com/c6DbLgz.png
還有愛河 https://i.imgur.com/2MY24hA.png
如果原本的劇情和這個都沒有任何關係 那麼台灣的團隊是從頭開始想?? 感覺工序會很多 然後原製作公司也沒意見? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.58.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769006973.A.109.html

01/21 22:50, 2月前 , 1F
不爽去看美版的
01/21 22:50, 1F
沒有不爽 只是好奇他們是有翻譯然後想類似的台詞 還是全部自由創作哪一種

01/21 22:50, 2月前 , 2F
南方:
01/21 22:50, 2F
抱歉QQ 知道但沒有看過

01/21 22:53, 2月前 , 3F
要諷刺政治隨便都是梗
01/21 22:53, 3F
可是就要想台詞和劇情合理性之類的 想說要下功夫

01/21 22:54, 2月前 , 4F
完全沒在翻譯吧?
01/21 22:54, 4F

01/21 22:55, 2月前 , 5F
梗太多反而沒有主題
01/21 22:55, 5F

01/21 22:55, 2月前 , 6F
就二創了…跟劇情一點關係都沒有
01/21 22:55, 6F
※ 編輯: ComeTureLou (101.10.58.27 臺灣), 01/21/2026 22:55:30

01/21 22:56, 2月前 , 7F
南方至少是有在翻譯,只是很本土化。辛普森就完全
01/21 22:56, 7F

01/21 22:56, 2月前 , 8F
沒在翻,只是在配音。
01/21 22:56, 8F

01/21 23:01, 2月前 , 9F
翻成這樣會跟原來的差不多才奇怪吧
01/21 23:01, 9F

01/21 23:02, 2月前 , 10F
也不能偏離太多 不然畫面跟翻譯跟不上會很怪
01/21 23:02, 10F

01/21 23:02, 2月前 , 11F
辛普森中翻第一季真的會差到太多 後面就比較好
01/21 23:02, 11F

01/21 23:03, 2月前 , 12F
無聊難笑的二創,翻譯是在褻瀆作品
01/21 23:03, 12F

01/21 23:07, 2月前 , 13F
翻譯本來就是二創阿... 不然星爆氣流斬哪裡來的
01/21 23:07, 13F

01/21 23:08, 2月前 , 14F
已經跟看圖說故事差不多了
01/21 23:08, 14F

01/21 23:08, 2月前 , 15F
差的很多不知道是FOX當初用意還是翻譯公司搞得
01/21 23:08, 15F

01/21 23:09, 2月前 , 16F
官方二創
01/21 23:09, 16F

01/21 23:09, 2月前 , 17F
可惜迪土尼普拉斯要上中配的計畫沒了
01/21 23:09, 17F

01/21 23:09, 2月前 , 18F
這部不瞭解美國文化的話照翻沒人看得懂吧
01/21 23:09, 18F

01/21 23:10, 2月前 , 19F
記得也有刪減 要殺霸子那個人出現沒幾次就沒了w
01/21 23:10, 19F

01/21 23:10, 2月前 , 20F
照美國文化翻得台灣人一定看不懂
01/21 23:10, 20F

01/21 23:10, 2月前 , 21F
玩梗玩過頭 整個變很零碎
01/21 23:10, 21F

01/21 23:10, 2月前 , 22F
看完一集也不知道重點是什麼 超難看
01/21 23:10, 22F

01/21 23:12, 2月前 , 23F
主要就塞時事跟流行語 有的很搭有的很慘烈
01/21 23:12, 23F

01/21 23:13, 2月前 , 24F
可是按照中翻看你也很難看得懂啊
01/21 23:13, 24F

01/21 23:14, 2月前 , 25F
某幾集用名人梗或宗教梗軍中梗倒是意外很合
01/21 23:14, 25F

01/21 23:14, 2月前 , 26F
還有一集還是兩集有請到某個411 只能說政治耽誤他的配音
01/21 23:14, 26F

01/21 23:19, 2月前 , 27F
狗跟西瓜差很多嗎
01/21 23:19, 27F

01/21 23:22, 2月前 , 28F
想到了在迪土尼收購FOX FOX有播一季原版原配得就真的看不
01/21 23:22, 28F

01/21 23:22, 2月前 , 29F
懂然後再播中配版
01/21 23:22, 29F

01/21 23:29, 2月前 , 30F
在d+看辛普森前幾季 翻譯是中規中矩啦
01/21 23:29, 30F

01/21 23:42, 2月前 , 31F
辛普森跟二創差不多 但你看英文原意的應該更無聊
01/21 23:42, 31F

01/21 23:43, 2月前 , 32F
南方公園比較屌 你看原版的也會覺得很好笑
01/21 23:43, 32F

01/22 00:14, 2月前 , 33F
辛普森這種諷刺劇各國配音直接二創我記得是老傳統了,
01/22 00:14, 33F

01/22 00:14, 2月前 , 34F
你去看一些歐洲的配音也和原意不一樣。
01/22 00:14, 34F

01/22 00:16, 2月前 , 35F
就是怕妳聽不董 像那集原本就是要酸紐約不怎樣
01/22 00:16, 35F

01/22 00:16, 2月前 , 36F
結果紐約改成高雄這樣 有沒有比較親近?
01/22 00:16, 36F

01/22 00:17, 2月前 , 37F
這類的多是在地時事直接完全掰成台灣版新故事
01/22 00:17, 37F

01/22 00:38, 2月前 , 38F
這種2創,看圖說故事能力和寫劇本的能力缺一不可
01/22 00:38, 38F

01/22 00:38, 2月前 , 39F
而且2種能力都要很強,所以大部分的橋段都改得很爛
01/22 00:38, 39F

01/22 00:49, 2月前 , 40F
講到南方我只看過原版那個一個種大麻的要推銷去中國 然後
01/22 00:49, 40F

01/22 00:49, 2月前 , 41F
迪土尼也要去 米老鼠找主席請安失敗 要幹掉維尼熊 忘記怎
01/22 00:49, 41F

01/22 00:49, 2月前 , 42F
樣變成腫大麻的幹掉熊 然後就能賣了 不知道臭還是什麼詭異
01/22 00:49, 42F

01/22 00:49, 2月前 , 43F
劇情w
01/22 00:49, 43F

01/22 00:59, 2月前 , 44F
以前可能沒問題 現在隨時都會處碰到玻璃 危險的
01/22 00:59, 44F

01/22 01:01, 2月前 , 45F
然後僅能在電視上這樣翻譯 在電影上就會有專業翻譯咖跳
01/22 01:01, 45F

01/22 01:01, 2月前 , 46F
出來大談了
01/22 01:01, 46F

01/22 01:17, 2月前 , 47F
以前大學英文課老師都播原版當教材 完全不懂哪裡好
01/22 01:17, 47F

01/22 01:17, 2月前 , 48F
01/22 01:17, 48F

01/22 01:25, 2月前 , 49F
我有在看原版 如果是一般人 大概一半就會閒無聊 很多致
01/22 01:25, 49F

01/22 01:25, 2月前 , 50F
敬美國電影或文化的橋段沒去特別了解根本看不懂
01/22 01:25, 50F

01/22 01:27, 2月前 , 51F
但沒有蓋酷家庭嚴重 蓋酷家庭要完全美國人 而且出生在7
01/22 01:27, 51F

01/22 01:27, 2月前 , 52F
0到90年代 才能看得津津有味
01/22 01:27, 52F

01/22 01:44, 2月前 , 53F
南方有在跟著原配翻但名詞本土化 辛普森為了每句都摻梗已
01/22 01:44, 53F

01/22 01:44, 2月前 , 54F
經沒在翻譯了
01/22 01:44, 54F

01/22 01:51, 2月前 , 55F
現在播應該每隔幾集就會被Po到脆上大戰一番
01/22 01:51, 55F

01/22 02:23, 2月前 , 56F
最早有播過直接翻譯的版本,我是覺得算已經配得很不錯了
01/22 02:23, 56F

01/22 02:23, 2月前 , 57F
,那集就是演霸子剛出生,所有親戚都叫對稱謂,看到他爸
01/22 02:23, 57F

01/22 02:23, 2月前 , 58F
就用臺語講禿仔頭,超好笑
01/22 02:23, 58F

01/22 03:22, 2月前 , 59F
趁機了解純正當代美國文化啊
01/22 03:22, 59F

01/22 07:38, 2月前 , 60F
56樓記錯了吧 應該是Lisa
01/22 07:38, 60F

01/22 07:40, 2月前 , 61F

01/22 07:41, 2月前 , 62F

01/22 08:12, 2月前 , 63F
放原版看的人覺得少一半以上,說什麼亂改,結果就是放原
01/22 08:12, 63F

01/22 08:12, 2月前 , 64F
版就沒人看
01/22 08:12, 64F

01/22 08:27, 2月前 , 65F
後來有些集數有去看原版,我覺得差滿多
01/22 08:27, 65F

01/22 08:28, 2月前 , 66F
但是我覺得就算播原版我們也不至於看不懂
01/22 08:28, 66F

01/22 08:37, 2月前 , 67F
英文好也看不懂原版梗,虧懂英文的還比較多,觀看人數連台
01/22 08:37, 67F

01/22 08:37, 2月前 , 68F
灣魔改版都比不上
01/22 08:37, 68F

01/22 08:52, 2月前 , 69F
南方屌的地方是在地化翻譯但劇情竟然到後面都無縫接起來
01/22 08:52, 69F

01/22 08:52, 2月前 , 70F
辛普森就沒有在翻譯了 純創作
01/22 08:52, 70F

01/22 08:54, 2月前 , 71F
問題是看舊集數台翻的梗太老 現在人也看不懂了
01/22 08:54, 71F

01/22 08:56, 2月前 , 72F
有一集提到勇哥 多少人知道是阿扁飼養的狗名
01/22 08:56, 72F

01/22 09:04, 2月前 , 73F
辛普森不二創 大概9成的人會忘了他有在台灣播過
01/22 09:04, 73F

01/22 09:04, 2月前 , 74F
完全就是在講美國時事梗 外國人根本沒辦法有共鳴
01/22 09:04, 74F

01/22 09:16, 2月前 , 75F
與其說美國時事梗台灣人比較不懂 還不如說是辛普森就
01/22 09:16, 75F

01/22 09:16, 2月前 , 76F
是比較不合台灣口味
01/22 09:16, 76F

01/22 09:20, 2月前 , 77F
原版就沒人看r其實也不算時事,大部份都是話題性的東西
01/22 09:20, 77F

01/22 09:20, 2月前 , 78F
跟南方性質比較不同,比如以前希爾頓酒店事件 皮草大衣
01/22 09:20, 78F

01/22 09:20, 2月前 , 79F
事件連之前鬧鬼那種也會湊一腳
01/22 09:20, 79F

01/22 09:27, 2月前 , 80F

01/22 09:30, 2月前 , 81F
這集有看Frasier 歡樂一家親的人才會會心一笑 Bob跟他
01/22 09:30, 81F

01/22 09:30, 2月前 , 82F
弟 在歡樂一家親演兄弟檔
01/22 09:30, 82F

01/22 11:02, 2月前 , 83F
原版就是酸他們那邊的東西 你不熟就無感
01/22 11:02, 83F

01/22 11:07, 2月前 , 84F
哇靠這是哪季 好老的畫風
01/22 11:07, 84F

01/22 11:18, 2月前 , 85F
照原本翻誰要看
01/22 11:18, 85F

01/22 12:03, 2月前 , 86F

01/22 12:04, 2月前 , 87F
這集蠻好看的
01/22 12:04, 87F

01/22 18:07, 1月前 , 88F
當然記錯啊,幾百年前看的,才看到一次,我貼完有在想好
01/22 18:07, 88F

01/22 18:07, 1月前 , 89F
像是妹妹
01/22 18:07, 89F
文章代碼(AID): #1fSETz49 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fSETz49 (C_Chat)