[閒聊] 媽的多重宇宙跟Netflix翻譯 哪一個會贏?

看板C_Chat (希洽)作者 (咪奈)時間2月前 (2026/02/06 13:41), 編輯推噓26(28225)
留言55則, 34人參與, 2月前最新討論串1/1
在2022年, 媽的多重宇宙,因為電影院的翻譯, 很多人都認為譯者做出許多超譯的行為。 https://i.mopix.cc/6plyKi.jpg
如今Netflix卻使用自動翻譯, 讓大家也都覺得是完全不專業的行為。 所以專業的超譯VS不專業的機翻, 大家會選擇哪一個? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.2.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770356514.A.634.html

02/06 13:42, 2月前 , 1F
王妃的AI翻譯那種抽象感是多重宇宙沒有的
02/06 13:42, 1F

02/06 13:42, 2月前 , 2F
馬德多重宇宙有超譯喔 覺得翻的很不錯w
02/06 13:42, 2F

02/06 13:43, 2月前 , 3F
多重宇宙爛到得獎後重翻一次
02/06 13:43, 3F

02/06 13:44, 2月前 , 4F
多重宇宙的上映版跟後來的版本翻譯不一樣
02/06 13:44, 4F

02/06 13:44, 2月前 , 5F
不過還勉強能看 netflix連看都看不懂
02/06 13:44, 5F

02/06 13:45, 2月前 , 6F
重新定義專業
02/06 13:45, 6F

02/06 13:46, 2月前 , 7F
媽的初版已經是台配辛普森那種了 根本不是翻譯
02/06 13:46, 7F

02/06 13:46, 2月前 , 8F
媽的多重宇宙是翻譯嚴重自我膨脹 但他好歹是懂得原
02/06 13:46, 8F

02/06 13:46, 2月前 , 9F
文意思以後擅自魔改 這次Netflix那個完全就是狗屁
02/06 13:46, 9F

02/06 13:49, 2月前 , 10F
2樓沒跟到趴踢,當初還滿好笑的
02/06 13:49, 10F

02/06 13:49, 2月前 , 11F
後來出的藍光兩種翻譯都有收錄,MOD也有分電影版跟重
02/06 13:49, 11F

02/06 13:49, 2月前 , 12F
記得這裡還是電影版罵超兇
02/06 13:49, 12F

02/06 13:49, 2月前 , 13F
譯版
02/06 13:49, 13F

02/06 13:50, 2月前 , 14F
我知道HBO上映版是重譯過的
02/06 13:50, 14F

02/06 13:50, 2月前 , 15F
後來譯者在自己臉書的回應讓整件事情大爆發
02/06 13:50, 15F

02/06 13:50, 2月前 , 16F
誰叫譯者還自己出來給人燒
02/06 13:50, 16F

02/06 13:50, 2月前 , 17F
字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商
02/06 13:50, 17F

02/06 13:50, 2月前 , 18F
電影版吧,這邊的討論記得是從那邊外溢出來的
02/06 13:50, 18F

02/06 13:51, 2月前 , 19F
2樓可以搜尋 大便版咒術迴戰
02/06 13:51, 19F

02/06 13:51, 2月前 , 20F
主要是姿態擺超高,給人一種你們不爽是因為不懂欣賞
02/06 13:51, 20F

02/06 13:51, 2月前 , 21F
媽的只是超譯加了一堆原本沒有的料進去 netflix 福利
02/06 13:51, 21F

02/06 13:51, 2月前 , 22F
蓮是連一個通順的句子都湊不出來
02/06 13:51, 22F

02/06 13:52, 2月前 , 23F
超譯加料再創作 但總比NF亂翻好
02/06 13:52, 23F

02/06 13:52, 2月前 , 24F
網飛
02/06 13:52, 24F

02/06 13:52, 2月前 , 25F
只是可以兩個都不要嗎....,乖乖翻譯不好嗎
02/06 13:52, 25F

02/06 13:53, 2月前 , 26F
一個是再創作 一個是瞎搞
02/06 13:53, 26F

02/06 13:53, 2月前 , 27F
頂多偶爾來一個酷酷的諧音梗就好
02/06 13:53, 27F

02/06 13:55, 2月前 , 28F

02/06 13:55, 2月前 , 29F

02/06 13:55, 2月前 , 30F
大便版的臥龍鳳雛
02/06 13:55, 30F

02/06 13:58, 2月前 , 31F
給沒跟上的人懶人包:大便版咒術迴戰
02/06 13:58, 31F

02/06 13:58, 2月前 , 32F
多重宇宙你至少還能找到同頻率的人護航 福利連你能找到
02/06 13:58, 32F

02/06 13:58, 2月前 , 33F
02/06 13:58, 33F

02/06 14:03, 2月前 , 34F
結論看英文字幕
02/06 14:03, 34F

02/06 14:03, 2月前 , 35F
超譯至少比翻錯好
02/06 14:03, 35F

02/06 14:07, 2月前 , 36F
超譯起碼意思是對的 現在NF的問題是連個正常的句子
02/06 14:07, 36F

02/06 14:07, 2月前 , 37F
都沒有
02/06 14:07, 37F

02/06 14:09, 2月前 , 38F
你現在是王安石那個吧 不是後來電影院的
02/06 14:09, 38F

02/06 14:13, 2月前 , 39F
我電視看的時候沒有大便版咒術迴戰欸
02/06 14:13, 39F

02/06 14:16, 2月前 , 40F
多重宇宙好很多吧 網飛現在的版本連正常閱讀都有困難==
02/06 14:16, 40F

02/06 14:21, 2月前 , 41F
超譯好多了 能比嗎
02/06 14:21, 41F

02/06 14:24, 2月前 , 42F
超譯是看得懂的 機翻已經不知道再工三小了
02/06 14:24, 42F

02/06 14:32, 2月前 , 43F
超譯魔改比不知所云的機翻好
02/06 14:32, 43F

02/06 14:33, 2月前 , 44F
但我搜出乃的是兩個三百公斤的燦笑胖子耶(X)
02/06 14:33, 44F

02/06 14:33, 2月前 , 45F
我還記得那個番譯一開始超跩的 結果後來被各路職業
02/06 14:33, 45F

02/06 14:33, 2月前 , 46F
譯者瘋狂打臉
02/06 14:33, 46F

02/06 14:35, 2月前 , 47F
媽的網飛的翻譯後來有改過嗎?前陣子看好像是正常的
02/06 14:35, 47F

02/06 14:47, 2月前 , 48F
同意25樓,為什麼我非得二選一
02/06 14:47, 48F

02/06 14:48, 2月前 , 49F
一樣爛
02/06 14:48, 49F

02/06 15:03, 2月前 , 50F
這問題像是在問兩個大便哪個更不臭一樣
02/06 15:03, 50F

02/06 15:51, 2月前 , 51F
這一切都是大便版的咒術迴戰 双喜=宿儺
02/06 15:51, 51F

02/06 15:58, 2月前 , 52F
嗯 都是垃圾,不用分那麼仔細
02/06 15:58, 52F

02/06 16:56, 2月前 , 53F
媽的好歹有預言到咒術後期的大便劇情耶
02/06 16:56, 53F

02/06 21:27, 2月前 , 54F
媽的多重宇宙第一版雖然超譯很煩 但他有一段用腳彈
02/06 21:27, 54F

02/06 21:27, 2月前 , 55F
琴翻成“腳腳者”蠻神的
02/06 21:27, 55F
文章代碼(AID): #1fXNyYOq (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fXNyYOq (C_Chat)