[閒聊] 有什麼翻譯很爛卻被稱頌的嗎?
一般要是亂翻譯通常會被臭幹一頓
像是最近網飛芙莉蓮跟咒術那種比AI還糟糕的翻譯
像是台灣電影也一堆啊 什麼刺雞1995啊 各種神鬼系列啦 各種玩命系列啦 根本已經是在自己取名而非翻譯了
惡靈古堡也是啊 日文標題バイオハザード BIOHAZARD 不管是英文翻Resident Evil還是台灣翻惡靈古堡都怪怪的 反而是中國翻生化危機還比較好(Bio (生物) Hazard (危害/危險))
還有那個Final Fantasy不知道怎麼翻成什麼太空戰士啊
很少有亂翻被稱讚的
像墮天地獄獸(ベルゼブモン/Beelzebumon)名字裡的Beelzebumon其實是蠅王別西卜(Beelzebub) 音譯字譯其實都對不上 不過別西卜本來就是墮天使也是地獄魔王 這個翻譯不算很誇張
https://images.plurk.com/3cR0LeaqIDTflP92gwXyqz.jpg

紅蓮騎士獸(デュークモン/Dukemon)名字裡的Duke是公爵的意思 這個就真的是看外觀在翻了
https://images.plurk.com/Byzpqj3QQC9tOscDkB0ef.jpg

不過也有一說是當年卡包的漢字直接被拿來用
https://images.plurk.com/3b2ZNrBJoERxHIf8GBQhgn.png

上面那兩個雖然有一點點接近亂翻但還算是被稱頌的 因為靠北有夠帥
當然數碼寶貝也有很多那種純亂翻的
像鼻屎獸(ベジーモン/Vegimon)其實本來應該翻的蔬菜獸什麼的就好了
https://images.plurk.com/5hMZ60mzQ0IY5tLBenxh2w.png

還有那種亂翻譯被讚頌這種例子ㄇ?
--
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00eDW8AEFCpe.jpg






--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.132.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770702705.A.A83.html
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章