[閒聊] 有什麼翻譯很爛卻被稱頌的嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (情報屋)時間2月前 (2026/02/10 13:51), 2月前編輯推噓188(1913132)
留言326則, 218人參與, 1月前最新討論串1/1
一般要是亂翻譯通常會被臭幹一頓 像是最近網飛芙莉蓮跟咒術那種比AI還糟糕的翻譯 像是台灣電影也一堆啊 什麼刺雞1995啊 各種神鬼系列啦 各種玩命系列啦 根本已經是在自己取名而非翻譯了 惡靈古堡也是啊 日文標題バイオハザード BIOHAZARD 不管是英文翻Resident Evil還是台灣翻惡靈古堡都怪怪的 反而是中國翻生化危機還比較好(Bio (生物) Hazard (危害/危險)) 還有那個Final Fantasy不知道怎麼翻成什麼太空戰士啊 很少有亂翻被稱讚的 像墮天地獄獸(ベルゼブモン/Beelzebumon)名字裡的Beelzebumon其實是蠅王別西卜(Beelzebub) 音譯字譯其實都對不上 不過別西卜本來就是墮天使也是地獄魔王 這個翻譯不算很誇張 https://images.plurk.com/3cR0LeaqIDTflP92gwXyqz.jpg
紅蓮騎士獸(デュークモン/Dukemon)名字裡的Duke是公爵的意思 這個就真的是看外觀在翻了 https://images.plurk.com/Byzpqj3QQC9tOscDkB0ef.jpg
不過也有一說是當年卡包的漢字直接被拿來用 https://images.plurk.com/3b2ZNrBJoERxHIf8GBQhgn.png
上面那兩個雖然有一點點接近亂翻但還算是被稱頌的 因為靠北有夠帥 當然數碼寶貝也有很多那種純亂翻的 像鼻屎獸(ベジーモン/Vegimon)其實本來應該翻的蔬菜獸什麼的就好了 https://images.plurk.com/5hMZ60mzQ0IY5tLBenxh2w.png
還有那種亂翻譯被讚頌這種例子ㄇ? -- https://pbs.twimg.com/media/Gvk00eDW8AEFCpe.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00bQaoAAwd37.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00ciWgAAXQAJ.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00keWMAANlQI.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G90lWGdagAAEtWV.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GxwuR7FbcAA2PV7.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.132.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770702705.A.A83.html ※ 編輯: s7503228 (60.249.132.75 臺灣), 02/10/2026 13:52:08

02/10 13:52, 2月前 , 1F
C8763
02/10 13:52, 1F

02/10 13:52, 2月前 , 2F
黑暗大法師?
02/10 13:52, 2F

02/10 13:52, 2月前 , 3F
富國錄音版的中華一番
02/10 13:52, 3F

02/10 13:52, 2月前 , 4F
C8763也不算亂翻吧 只是作者把漢字標出來只能改
02/10 13:52, 4F

02/10 13:53, 2月前 , 5F
遊俠
02/10 13:53, 5F

02/10 13:53, 2月前 , 6F
中華一番。
02/10 13:53, 6F

02/10 13:54, 2月前 , 7F
左手只是輔助
02/10 13:54, 7F

02/10 13:54, 2月前 , 8F
C8763
02/10 13:54, 8F

02/10 13:54, 2月前 , 9F
亂世不彰..
02/10 13:54, 9F

02/10 13:54, 2月前 , 10F
中華一番是冠名贊助不是亂翻阿,確實有收錢的
02/10 13:54, 10F

02/10 13:54, 2月前 , 11F
肥大出飾拳
02/10 13:54, 11F

02/10 13:55, 2月前 , 12F
星爆氣流斬
02/10 13:55, 12F

02/10 13:55, 2月前 , 13F
星爆沒有亂翻吧
02/10 13:55, 13F

02/10 13:55, 2月前 , 14F
傷痛之赤
02/10 13:55, 14F

02/10 13:55, 2月前 , 15F
曙光女神的寬恕 根本沒要寬恕啊
02/10 13:55, 15F

02/10 13:55, 2月前 , 16F
暴龍獸 巨龍獸
02/10 13:55, 16F

02/10 13:56, 2月前 , 17F
暴龍獸巨龍獸翻譯根本應該反過來也很好笑
02/10 13:56, 17F

02/10 13:58, 2月前 , 18F
一袋米要扛幾樓
02/10 13:58, 18F

02/10 13:59, 2月前 , 19F
星爆氣流全對阿 那裡亂翻==
02/10 13:59, 19F

02/10 14:00, 2月前 , 20F
蕾雅卡 快樂女郎
02/10 14:00, 20F

02/10 14:00, 2月前 , 21F
暗黑二的一堆裝備贅詞
02/10 14:00, 21F

02/10 14:01, 2月前 , 22F
妙麗作為翻譯也蠻亂的 不知道算不算被稱頌
02/10 14:01, 22F

02/10 14:01, 2月前 , 23F
小呆裡面的 何布啦 巴特拉啦 也是因為當年原文取得不易
02/10 14:01, 23F

02/10 14:01, 2月前 , 24F
亂翻反而歪打正著的太少了ww
02/10 14:01, 24F

02/10 14:02, 2月前 , 25F
對欸 妙麗也是 當初看中國人講赫敏不知道在講誰 後來才
02/10 14:02, 25F

02/10 14:02, 2月前 , 26F
知道原文是Hermione
02/10 14:02, 26F

02/10 14:02, 2月前 , 27F
南方四賤客 不過那算再創作了XD
02/10 14:02, 27F

02/10 14:02, 2月前 , 28F
那妙麗那個中文正常應該怎麼講
02/10 14:02, 28F

02/10 14:02, 2月前 , 29F
赫敏這個翻譯沒問題啊
02/10 14:02, 29F

02/10 14:02, 2月前 , 30F

02/10 14:03, 2月前 , 31F
戰鬥暴龍獸聽起來超級帥
02/10 14:03, 31F

02/10 14:03, 2月前 , 32F
賀妙麗
02/10 14:03, 32F

02/10 14:03, 2月前 , 33F
C8763全都翻譯到又中二 超強翻譯好嗎
02/10 14:03, 33F

02/10 14:04, 2月前 , 34F
ウォーグレイモン/War Greymon(Grey是Great日文音變) 本
02/10 14:04, 34F

02/10 14:04, 2月前 , 35F
來應該叫戰爭巨龍獸 其實也沒什麼不帥的啦XD
02/10 14:04, 35F

02/10 14:04, 2月前 , 36F
講到哈利波特 馬份也算吧?
02/10 14:04, 36F

02/10 14:04, 2月前 , 37F
達爾
02/10 14:04, 37F

02/10 14:04, 2月前 , 38F
紅蓮騎士獸真的好,如果是公爵獸的話小時候哪知道什
02/10 14:04, 38F

02/10 14:04, 2月前 , 39F
麼是公爵
02/10 14:04, 39F
還有 247 則推文
02/10 17:33, 2月前 , 287F
星光流連是錯在把日文漢字沒翻直接拿來當中文,作者寫的是
02/10 17:33, 287F

02/10 17:33, 2月前 , 288F
日文漢字,又不是不會講中文的在要求指導中文出版社改中文
02/10 17:33, 288F

02/10 17:33, 2月前 , 289F
文本,就算要求重譯也應該以日文參考重新想一個符合中文習
02/10 17:33, 289F

02/10 17:33, 2月前 , 290F
慣的名稱不是照搬日語
02/10 17:33, 290F

02/10 17:34, 2月前 , 291F
中文的讀者已經把星爆當成梗和文化符號的時候,留著也沒差
02/10 17:34, 291F

02/10 17:34, 2月前 , 292F
溝通魯蛇
02/10 17:34, 292F

02/10 17:34, 2月前 , 293F
,反正問題是出在stream,改後面就好
02/10 17:34, 293F

02/10 17:36, 2月前 , 294F
原本應該是賀廟歷 什麼赫敏
02/10 17:36, 294F

02/10 17:55, 2月前 , 295F
檀香山
02/10 17:55, 295F

02/10 17:59, 2月前 , 296F
黑暗大法師算嗎 原名其實沒有很煞氣的感覺
02/10 17:59, 296F

02/10 17:59, 2月前 , 297F
刺激1995那鳥譯名放到現在還被笑
02/10 17:59, 297F

02/10 18:00, 2月前 , 298F
李博庫
02/10 18:00, 298F

02/10 18:01, 2月前 , 299F
魔神Z。一開始還覺得是諧音梗亂翻,實際根本想不出比這更
02/10 18:01, 299F

02/10 18:01, 2月前 , 300F
好的
02/10 18:01, 300F

02/10 18:01, 2月前 , 301F
c8763
02/10 18:01, 301F

02/10 18:21, 2月前 , 302F
我也超愛暗黑2奇怪翻譯 有那個FU
02/10 18:21, 302F

02/10 18:26, 2月前 , 303F
現撈海膽
02/10 18:26, 303F

02/10 18:35, 2月前 , 304F
本壘板紀律
02/10 18:35, 304F

02/10 18:46, 2月前 , 305F
D2那奇怪東西反而變成獨特世界觀的一環了 和魔戒一
02/10 18:46, 305F

02/10 18:46, 2月前 , 306F
堆誤用一樣沒救了
02/10 18:46, 306F

02/10 19:00, 2月前 , 307F
神奇寶貝
02/10 19:00, 307F

02/10 19:07, 2月前 , 308F
紅髮傑克
02/10 19:07, 308F

02/10 19:10, 2月前 , 309F
D2的武器匯聚了東西方好幾個古文明的特色,根本
02/10 19:10, 309F

02/10 19:10, 2月前 , 310F
不能完全用英文的邏輯去翻譯成中文,不然那個啦嘰
02/10 19:10, 310F

02/10 19:10, 2月前 , 311F
松崗的翻譯就是前幾天網飛的芙利蓮災難版……
02/10 19:10, 311F

02/10 19:11, 2月前 , 312F
更正,不只武器
02/10 19:11, 312F

02/10 19:51, 2月前 , 313F
魔戒的打油詩 跟聖盔谷?
02/10 19:51, 313F

02/10 20:02, 2月前 , 314F
噴火龍,學不會噴火也不是龍屬
02/10 20:02, 314F

02/10 20:04, 2月前 , 315F
你怎麼「帥」成這樣
02/10 20:04, 315F

02/10 20:04, 2月前 , 316F
原本是「傷」,但打錯字之後就變成梗圖了
02/10 20:04, 316F

02/10 20:08, 2月前 , 317F
是說曙光女神之寬恕,我記得早期在衛視還哪裡看黃金十
02/10 20:08, 317F

02/10 20:08, 2月前 , 318F
二宮篇的動畫被翻成金光火燄旋風拳?
02/10 20:08, 318F

02/10 20:55, 2月前 , 319F
星爆 還是天文名詞
02/10 20:55, 319F

02/10 21:31, 2月前 , 320F
早期很多根本不是翻譯啊 是賣家自己取一個感覺會賣的名字
02/10 21:31, 320F

02/10 21:37, 2月前 , 321F
翻成金光火焰旋風拳的是動畫原創的aurora thunder attack
02/10 21:37, 321F

02/10 21:37, 2月前 , 322F
,曙光女神那招是aurora execution
02/10 21:37, 322F

02/11 00:50, 2月前 , 323F
星爆氣流斬
02/11 00:50, 323F

02/11 11:32, 2月前 , 324F
超雷神視野 威廉與境界
02/11 11:32, 324F

02/11 13:13, 2月前 , 325F
遊戲王的快樂女郎
02/11 13:13, 325F

03/07 12:33, 1月前 , 326F
fg
03/07 12:33, 326F
文章代碼(AID): #1fYiTng3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fYiTng3 (C_Chat)