[閒聊] 魔戒的翻譯版本現在蓋棺定論了嗎?誰差?

看板C_Chat (希洽)作者 (楊回血了。)時間1小時前 (2026/02/12 04:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
看到電影版又在討論這個,似乎公認的是李版是最爛的? 當初李版上市時沸沸揚揚,要一統糨糊的聲勢,還有燒書 的號召怎麼現在風向逆轉? 信 (Faithfulness): 意指譯文要準確、忠實於原文,不偏離、不遺漏、不隨意增減意思。 達 (Expressiveness): 意指譯文通順明白,不拘泥於原文的字句形式,注重表達流暢。 雅 (Elegance): 意指選用的詞語得體、簡明、古雅,追求文章本身的文學與優美。 信達雅多邊形來說,李版只有信而已吧? https://i.imgur.com/WbERYcb.png
有推崇李版的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.228.69.69 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770840516.A.13C.html
文章代碼(AID): #1fZE744y (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fZE744y (C_Chat)