[蔚藍] 國際服的翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (團長的桌子)時間2月前 (2026/02/13 01:14), 2月前編輯推噓19(19065)
留言84則, 13人參與, 2月前最新討論串1/1
因為在寫短篇,突然想回顧一下劇情所以回頭看這次的體奈愛用品 結果發現國際服的標題和日服也差太多了吧? 日服 https://i.meee.com.tw/saSPyv8.jpg
國際服 https://i.meee.com.tw/sLpvuL4.jpg
比翼之蝶類似比翼鳥,是一種形影不離、彼此依存、命運相連的愛情象徵 國際服這個...該怎麼說,是在避免不必要的麻煩嗎?(韓服) 雖然劇情內容沒有差太多...都是在表達羽留奈喜歡老師到不行 不過飾品翻成耳環就...(羽留奈根本沒戴耳環啊喂) https://i.meee.com.tw/tEThHyh.jpg
日文 https://i.meee.com.tw/NDA2Xwb.jpg
平常不怎麼在意標題,都很快就略過,但因為體奈愛用品是有特殊含意的 包含她故事中不敢說出來的話(蝴蝶羽飾的含意),對照標題才能更容易體會出來 恩...其他翻譯也是這樣嗎? (來去問問英文版和韓文版的老師...) https://x.com/ToraSanArt1 https://i.meee.com.tw/eWYXyoc.png
https://i.meee.com.tw/afY9h0Y.png
-- @0202ase https://i.meee.com.tw/ei9A5hP.png
@eshi_neko22 https://i.meee.com.tw/6ujZJy2.jpg
@kuroboch32 https://i.meee.com.tw/5bjO3jb.jpg
@Sion_tw https://i.meee.com.tw/pU5prR2.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.180.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770916484.A.4A5.html

02/13 01:15, 2月前 , 1F
有沒有可能日文才是超譯的那個
02/13 01:15, 1F
你如果看整體劇情,我認為日文比較符合劇情

02/13 01:18, 2月前 , 2F
日服文本有經過在地化潤色,跟原韓文文本會有不同,
02/13 01:18, 2F

02/13 01:18, 2月前 , 3F
之前國際服中文玩家(其實就是我)曾努力向官方爭取
02/13 01:18, 3F

02/13 01:18, 2月前 , 4F
採用日文文本,中間也一度成功改用日文文本,但最後
02/13 01:18, 4F

02/13 01:18, 2月前 , 5F
金總監還是拍版把後面的文本通通改回韓文直譯,所以
02/13 01:18, 5F

02/13 01:18, 2月前 , 6F
其實國際服現在的文本才是真正的原滋原味的那個。
02/13 01:18, 6F

02/13 01:23, 2月前 , 7F
現在台服好像就是韓翻中?
02/13 01:23, 7F
所以我也在找韓服和英文玩家確認

02/13 01:23, 2月前 , 8F
至於文本差距,就我的印象,韓文是比較直球粗暴的,
02/13 01:23, 8F

02/13 01:23, 2月前 , 9F
而日文都潤色得比較溫潤儒雅,我個人比較喜歡日文文
02/13 01:23, 9F

02/13 01:23, 2月前 , 10F
本。
02/13 01:23, 10F

02/13 01:23, 2月前 , 11F
但是後續劇情也可能因此產生一些分歧。
02/13 01:23, 11F

02/13 01:23, 2月前 , 12F
比如韓文原文本是把渚罵得狗血淋頭,往死裡罵的,所
02/13 01:23, 12F

02/13 01:23, 2月前 , 13F
以後來編劇讓老師去跟渚道歉還她一個公道。
02/13 01:23, 13F

02/13 01:23, 2月前 , 14F
日文文本因為把老師的語氣潤色得很溫和,只看日文文
02/13 01:23, 14F

02/13 01:23, 2月前 , 15F
本可能會沒發現老師為什麼要道歉。
02/13 01:23, 15F

02/13 01:25, 2月前 , 16F
之前KV叛忍事件的爆料,有提到皮卡丘其實對文本被改
02/13 01:25, 16F

02/13 01:25, 2月前 , 17F
很不爽,我想這就是金總監最後又拍板,國際服通通採
02/13 01:25, 17F

02/13 01:25, 2月前 , 18F
用韓文直譯的根本原因。
02/13 01:25, 18F

02/13 01:25, 2月前 , 19F
重點不是誰是原版誰是翻譯
02/13 01:25, 19F

02/13 01:25, 2月前 , 20F
重點是玩家喜歡哪個想要哪個
02/13 01:25, 20F

02/13 01:29, 2月前 , 21F
喔對了,還有第三章日富美超級普通人宣言,跟不久前
02/13 01:29, 21F

02/13 01:29, 2月前 , 22F
聖婭台詞重新配音,都可以視作製作組不滿意日服文本
02/13 01:29, 22F

02/13 01:29, 2月前 , 23F
偏離原意所以要求重錄的緣故。
02/13 01:29, 23F

02/13 01:29, 2月前 , 24F
沒有訪談中什麼大家互相配合潤色那麼一團和氣就是了
02/13 01:29, 24F

02/13 01:32, 2月前 , 25F

02/13 01:32, 2月前 , 26F

02/13 01:32, 2月前 , 27F

02/13 01:33, 2月前 , 28F
韓文本:「妳的疑心病已經無藥可救了,我會粉碎妳的
02/13 01:33, 28F

02/13 01:33, 2月前 , 29F
陰謀。」
02/13 01:33, 29F

02/13 01:33, 2月前 , 30F
日文本:「渚,現在妳正處於疑神疑鬼的黑暗之中,我
02/13 01:33, 30F

02/13 01:33, 2月前 , 31F
會讓妳離開那片黑暗的。」
02/13 01:33, 31F

02/13 01:33, 2月前 , 32F
02/13 01:33, 32F

02/13 01:33, 2月前 , 33F
大概就是這樣的差距,這是我以前存的國際服修改前後
02/13 01:33, 33F

02/13 01:33, 2月前 , 34F
的兩種文本。
02/13 01:33, 34F
※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:35:11 ※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:35:37

02/13 01:38, 2月前 , 35F
所以你會日文的話,那恭喜你,直接看日服的劇情就好
02/13 01:38, 35F

02/13 01:38, 2月前 , 36F
不用管國際服的翻得怎麼樣了。
02/13 01:38, 36F

02/13 01:42, 2月前 , 37F
英譯我記得有翻得稍微不同,比如擅自把老師對彌香說
02/13 01:42, 37F

02/13 01:42, 2月前 , 38F
的「你們……對我最重要的公主做了什麼?!」這句和
02/13 01:42, 38F

02/13 01:42, 2月前 , 39F
諧掉一度造成炎上。
02/13 01:42, 39F

02/13 01:47, 2月前 , 40F

02/13 01:47, 2月前 , 41F
02/13 01:47, 41F

02/13 01:47, 2月前 , 42F
最後你也不用去問韓服跟英文玩家了,這裡有一段日韓
02/13 01:47, 42F

02/13 01:47, 2月前 , 43F
英的文本比較(最終章是最後採用日文翻譯的劇情,可以
02/13 01:47, 43F

02/13 01:47, 2月前 , 44F
直接視為日文文本,後面就改回韓譯中了。)
02/13 01:47, 44F
就稍微問問吧,我也在想韓文應該是這樣翻(但飾品翻成耳環還是錯的就是了) ※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:54:51

02/13 02:23, 2月前 , 45F
我也是更喜歡日文文本 之前原汁原味的韓國歐爸風格
02/13 02:23, 45F

02/13 02:23, 2月前 , 46F
實在是吃不消
02/13 02:23, 46F

02/13 02:26, 2月前 , 47F
之前修學旅行活動就是改韓文直譯日文沒在地化 原汁
02/13 02:26, 47F

02/13 02:26, 2月前 , 48F
原味的下場就是炸開
02/13 02:26, 48F

02/13 02:38, 2月前 , 49F
喔,對,想起來還有這件事,陰謀論一點就是韓方要求
02/13 02:38, 49F

02/13 02:38, 2月前 , 50F
日服上直譯文本,結果也理所當然炸開了,而悠星也很
02/13 02:38, 50F

02/13 02:38, 2月前 , 51F
神奇的在炎上後馬上就掏出潤色過的版本,懷疑檯面下
02/13 02:38, 51F

02/13 02:38, 2月前 , 52F
有過一次對決。
02/13 02:38, 52F

02/13 02:40, 2月前 , 53F
而不是表面上什麼翻譯來不及還什麼的理由。
02/13 02:40, 53F

02/13 02:46, 2月前 , 54F
如果爆料屬實,我覺得皮卡丘最糟糕的點(除了叛忍
02/13 02:46, 54F

02/13 02:46, 2月前 , 55F
)就是強硬要求按照韓文文本,不是寫出1-3那坨哈哈
02/13 02:46, 55F

02/13 06:52, 2月前 , 56F
就這樣說吧 劇本只有一種 那就是韓版 但日服拿到會
02/13 06:52, 56F

02/13 06:52, 2月前 , 57F
翻譯成自己想要的 這是官方發過聲明的
02/13 06:52, 57F

02/13 06:53, 2月前 , 58F
不過 日服才是首發 你要認為日服是對的 那也是可以的
02/13 06:53, 58F
雙方都沒錯,只是國際服翻譯簡單明瞭沒有表達故事該有的意境吧,去看看愛用品故事就知道了

02/13 07:22, 2月前 , 59F
這個當初好像吵了一陣子吧
02/13 07:22, 59F

02/13 08:02, 2月前 , 60F
台灣翻譯對日文原文做加工到偏離原意還不被炎上,皮卡
02/13 08:02, 60F

02/13 08:02, 2月前 , 61F
丘有問題勒
02/13 08:02, 61F

02/13 08:08, 2月前 , 62F
主要日服的通常會唯美一點也是真的
02/13 08:08, 62F

02/13 08:08, 2月前 , 63F
日服翻的比較好倒是真的
02/13 08:08, 63F
和故事結合比較有那個意境,國際服翻譯大概就是會隨心情更換吊飾,簡單明瞭。不過日服當初有些人完全搞不懂羽留奈指著蝴蝶是什麼意思。

02/13 08:12, 2月前 , 64F
這個算潤稿問題吧,而且也沒弄到偏離原意,只是整體緩
02/13 08:12, 64F

02/13 08:12, 2月前 , 65F
和點。像導遊那次不潤直接上反而是個災難。
02/13 08:12, 65F
是沒錯,韓文我看了也是這樣翻,不過那個耳環就是明顯的錯誤了,這部分我有回報官方

02/13 08:12, 2月前 , 66F
然後現在悠星推自家的星塔倒是很好笑 日服一整個反過來
02/13 08:12, 66F

02/13 08:12, 2月前 , 67F
到底在供殺小 超多詞不達意 爛到跟國際服對不上的那種
02/13 08:12, 67F
沒玩呢,只知道星塔人氣真的很低(連想搞AI圖都沒多少模型可用

02/13 08:44, 2月前 , 68F
日服很在地化,習慣日式作品的話,國際服翻譯比較
02/13 08:44, 68F

02/13 08:44, 2月前 , 69F
不同是真的
02/13 08:44, 69F

02/13 08:44, 2月前 , 70F
不然韓服原文感覺不少太直白的敘述
02/13 08:44, 70F

02/13 09:58, 2月前 , 71F

02/13 09:58, 2月前 , 72F
日服也是有被玩家找出應該是翻錯的點 鮟鱇X 餓鬼O (
02/13 09:58, 72F

02/13 09:58, 2月前 , 73F
都是)
02/13 09:58, 73F

02/13 09:58, 2月前 , 74F
(然後韓文的餓鬼沒有猴死囝仔的意思,指的是貪婪強欲
02/13 09:58, 74F

02/13 09:58, 2月前 , 75F
的惡鬼)
02/13 09:58, 75F
這個啊...確實當初不知道到底在翻什麼呢 ※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 09:59:57 ※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:00:53 ※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:01:36

02/13 10:02, 2月前 , 76F
上面那個渚大人的對話會被挖出來主要還是之前亞里烏
02/13 10:02, 76F

02/13 10:02, 2月前 , 77F
斯那段渚大人小粉拳襲擊老師那邊,日服實況主跟玩家(
02/13 10:02, 77F

02/13 10:02, 2月前 , 78F
包含我)看不懂是在為什麼道歉,才有人挖出來說其實韓
02/13 10:02, 78F

02/13 10:02, 2月前 , 79F
服(國際服)文本那時候對渚說的話是蠻嚴格的,嚴格到
02/13 10:02, 79F

02/13 10:02, 2月前 , 80F
算傷人那程度
02/13 10:02, 80F
※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:10:14 ※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:11:33

02/13 11:17, 2月前 , 81F
渚那個其實很早就挖到了,是為拿來爭取換成日文文本
02/13 11:17, 81F

02/13 11:17, 2月前 , 82F
的經典案例之一,台服剛開服時翻譯品質爛到不行,我
02/13 11:17, 82F

02/13 11:17, 2月前 , 83F
氣到去比對韓文文本跟日文文本,想一段一段去要求官
02/13 11:17, 83F

02/13 11:17, 2月前 , 84F
方修正,是那時發現韓文文本跟日文文本不一樣的。
02/13 11:17, 84F
文章代碼(AID): #1fZWg4Ib (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fZWg4Ib (C_Chat)