[蔚藍] 國際服的翻譯
因為在寫短篇,突然想回顧一下劇情所以回頭看這次的體奈愛用品
結果發現國際服的標題和日服也差太多了吧?
日服
https://i.meee.com.tw/saSPyv8.jpg


比翼之蝶類似比翼鳥,是一種形影不離、彼此依存、命運相連的愛情象徵
國際服這個...該怎麼說,是在避免不必要的麻煩嗎?(韓服)
雖然劇情內容沒有差太多...都是在表達羽留奈喜歡老師到不行
不過飾品翻成耳環就...(羽留奈根本沒戴耳環啊喂)
https://i.meee.com.tw/tEThHyh.jpg


平常不怎麼在意標題,都很快就略過,但因為體奈愛用品是有特殊含意的
包含她故事中不敢說出來的話(蝴蝶羽飾的含意),對照標題才能更容易體會出來
恩...其他翻譯也是這樣嗎?
(來去問問英文版和韓文版的老師...)
https://x.com/ToraSanArt1
https://i.meee.com.tw/eWYXyoc.png


--
@0202ase https://i.meee.com.tw/ei9A5hP.png

@eshi_neko22 https://i.meee.com.tw/6ujZJy2.jpg

@kuroboch32 https://i.meee.com.tw/5bjO3jb.jpg

@Sion_tw https://i.meee.com.tw/pU5prR2.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.180.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770916484.A.4A5.html
→
02/13 01:15,
2月前
, 1F
02/13 01:15, 1F
你如果看整體劇情,我認為日文比較符合劇情
推
02/13 01:18,
2月前
, 2F
02/13 01:18, 2F
→
02/13 01:18,
2月前
, 3F
02/13 01:18, 3F
→
02/13 01:18,
2月前
, 4F
02/13 01:18, 4F
→
02/13 01:18,
2月前
, 5F
02/13 01:18, 5F
→
02/13 01:18,
2月前
, 6F
02/13 01:18, 6F
推
02/13 01:23,
2月前
, 7F
02/13 01:23, 7F
所以我也在找韓服和英文玩家確認
→
02/13 01:23,
2月前
, 8F
02/13 01:23, 8F
→
02/13 01:23,
2月前
, 9F
02/13 01:23, 9F
→
02/13 01:23,
2月前
, 10F
02/13 01:23, 10F
→
02/13 01:23,
2月前
, 11F
02/13 01:23, 11F
→
02/13 01:23,
2月前
, 12F
02/13 01:23, 12F
→
02/13 01:23,
2月前
, 13F
02/13 01:23, 13F
→
02/13 01:23,
2月前
, 14F
02/13 01:23, 14F
→
02/13 01:23,
2月前
, 15F
02/13 01:23, 15F
→
02/13 01:25,
2月前
, 16F
02/13 01:25, 16F
→
02/13 01:25,
2月前
, 17F
02/13 01:25, 17F
→
02/13 01:25,
2月前
, 18F
02/13 01:25, 18F
推
02/13 01:25,
2月前
, 19F
02/13 01:25, 19F
→
02/13 01:25,
2月前
, 20F
02/13 01:25, 20F
推
02/13 01:29,
2月前
, 21F
02/13 01:29, 21F
→
02/13 01:29,
2月前
, 22F
02/13 01:29, 22F
→
02/13 01:29,
2月前
, 23F
02/13 01:29, 23F
→
02/13 01:29,
2月前
, 24F
02/13 01:29, 24F
推
02/13 01:32,
2月前
, 25F
02/13 01:32, 25F

→
02/13 01:32,
2月前
, 26F
02/13 01:32, 26F

→
02/13 01:32,
2月前
, 27F
02/13 01:32, 27F

→
02/13 01:33,
2月前
, 28F
02/13 01:33, 28F
→
02/13 01:33,
2月前
, 29F
02/13 01:33, 29F
→
02/13 01:33,
2月前
, 30F
02/13 01:33, 30F
→
02/13 01:33,
2月前
, 31F
02/13 01:33, 31F
→
02/13 01:33,
2月前
, 32F
02/13 01:33, 32F
→
02/13 01:33,
2月前
, 33F
02/13 01:33, 33F
→
02/13 01:33,
2月前
, 34F
02/13 01:33, 34F
※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:35:11
※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:35:37
推
02/13 01:38,
2月前
, 35F
02/13 01:38, 35F
→
02/13 01:38,
2月前
, 36F
02/13 01:38, 36F
推
02/13 01:42,
2月前
, 37F
02/13 01:42, 37F
→
02/13 01:42,
2月前
, 38F
02/13 01:42, 38F
→
02/13 01:42,
2月前
, 39F
02/13 01:42, 39F
推
02/13 01:47,
2月前
, 40F
02/13 01:47, 40F
→
02/13 01:47,
2月前
, 41F
02/13 01:47, 41F
→
02/13 01:47,
2月前
, 42F
02/13 01:47, 42F
→
02/13 01:47,
2月前
, 43F
02/13 01:47, 43F
→
02/13 01:47,
2月前
, 44F
02/13 01:47, 44F
就稍微問問吧,我也在想韓文應該是這樣翻(但飾品翻成耳環還是錯的就是了)
※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:54:51
推
02/13 02:23,
2月前
, 45F
02/13 02:23, 45F
→
02/13 02:23,
2月前
, 46F
02/13 02:23, 46F
→
02/13 02:26,
2月前
, 47F
02/13 02:26, 47F
→
02/13 02:26,
2月前
, 48F
02/13 02:26, 48F
推
02/13 02:38,
2月前
, 49F
02/13 02:38, 49F
→
02/13 02:38,
2月前
, 50F
02/13 02:38, 50F
→
02/13 02:38,
2月前
, 51F
02/13 02:38, 51F
→
02/13 02:38,
2月前
, 52F
02/13 02:38, 52F
→
02/13 02:40,
2月前
, 53F
02/13 02:40, 53F
推
02/13 02:46,
2月前
, 54F
02/13 02:46, 54F
→
02/13 02:46,
2月前
, 55F
02/13 02:46, 55F
推
02/13 06:52,
2月前
, 56F
02/13 06:52, 56F
→
02/13 06:52,
2月前
, 57F
02/13 06:52, 57F
→
02/13 06:53,
2月前
, 58F
02/13 06:53, 58F
雙方都沒錯,只是國際服翻譯簡單明瞭沒有表達故事該有的意境吧,去看看愛用品故事就知道了
→
02/13 07:22,
2月前
, 59F
02/13 07:22, 59F
→
02/13 08:02,
2月前
, 60F
02/13 08:02, 60F
→
02/13 08:02,
2月前
, 61F
02/13 08:02, 61F
推
02/13 08:08,
2月前
, 62F
02/13 08:08, 62F
推
02/13 08:08,
2月前
, 63F
02/13 08:08, 63F
和故事結合比較有那個意境,國際服翻譯大概就是會隨心情更換吊飾,簡單明瞭。不過日服當初有些人完全搞不懂羽留奈指著蝴蝶是什麼意思。
推
02/13 08:12,
2月前
, 64F
02/13 08:12, 64F
→
02/13 08:12,
2月前
, 65F
02/13 08:12, 65F
是沒錯,韓文我看了也是這樣翻,不過那個耳環就是明顯的錯誤了,這部分我有回報官方
推
02/13 08:12,
2月前
, 66F
02/13 08:12, 66F
→
02/13 08:12,
2月前
, 67F
02/13 08:12, 67F
沒玩呢,只知道星塔人氣真的很低(連想搞AI圖都沒多少模型可用
→
02/13 08:44,
2月前
, 68F
02/13 08:44, 68F
→
02/13 08:44,
2月前
, 69F
02/13 08:44, 69F
→
02/13 08:44,
2月前
, 70F
02/13 08:44, 70F
推
02/13 09:58,
2月前
, 71F
02/13 09:58, 71F
→
02/13 09:58,
2月前
, 72F
02/13 09:58, 72F
→
02/13 09:58,
2月前
, 73F
02/13 09:58, 73F
→
02/13 09:58,
2月前
, 74F
02/13 09:58, 74F
→
02/13 09:58,
2月前
, 75F
02/13 09:58, 75F
這個啊...確實當初不知道到底在翻什麼呢
※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 09:59:57
※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:00:53
※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:01:36
推
02/13 10:02,
2月前
, 76F
02/13 10:02, 76F
→
02/13 10:02,
2月前
, 77F
02/13 10:02, 77F
→
02/13 10:02,
2月前
, 78F
02/13 10:02, 78F
→
02/13 10:02,
2月前
, 79F
02/13 10:02, 79F
→
02/13 10:02,
2月前
, 80F
02/13 10:02, 80F
※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:10:14
※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:11:33
推
02/13 11:17,
2月前
, 81F
02/13 11:17, 81F
→
02/13 11:17,
2月前
, 82F
02/13 11:17, 82F
→
02/13 11:17,
2月前
, 83F
02/13 11:17, 83F
→
02/13 11:17,
2月前
, 84F
02/13 11:17, 84F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
22
26