[蔚藍] 國際服的翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (團長的桌子)時間7小時前 (2026/02/13 01:14), 7小時前編輯推噓7(7032)
留言39則, 4人參與, 7小時前最新討論串1/1
因為在寫短篇,突然想回顧一下劇情所以回頭看這次的體奈愛用品 結果發現國際服的標題和日服也差太多了吧? 日服 https://i.meee.com.tw/saSPyv8.jpg
國際服 https://i.meee.com.tw/sLpvuL4.jpg
比翼之蝶類似比翼鳥,是一種形影不離、彼此依存、命運相連的愛情象徵 國際服這個...該怎麼說,是在避免不必要的麻煩嗎?(韓服) 雖然劇情內容沒有差太多...都是在表達羽留奈喜歡老師到不行 不過飾品翻成耳環就...(羽留奈根本沒戴耳環啊喂) https://i.meee.com.tw/tEThHyh.jpg
日文 https://i.meee.com.tw/NDA2Xwb.jpg
平常不怎麼在意標題,都很快就略過,但因為體奈愛用品是有特殊含意的 包含她故事中不敢說出來的話(蝴蝶羽飾的含意),對照標題才能更容易體會出來 恩...其他翻譯也是這樣嗎? (來去問問英文版和韓文版的老師...) https://x.com/ToraSanArt1 https://i.meee.com.tw/eWYXyoc.png
https://i.meee.com.tw/afY9h0Y.png
-- @0202ase https://i.meee.com.tw/ei9A5hP.png
@eshi_neko22 https://i.meee.com.tw/6ujZJy2.jpg
@kuroboch32 https://i.meee.com.tw/5bjO3jb.jpg
@Sion_tw https://i.meee.com.tw/pU5prR2.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.180.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770916484.A.4A5.html

02/13 01:15, 7小時前 , 1F
有沒有可能日文才是超譯的那個
02/13 01:15, 1F
你如果看整體劇情,我認為日文比較符合劇情

02/13 01:18, 7小時前 , 2F
日服文本有經過在地化潤色,跟原韓文文本會有不同,
02/13 01:18, 2F

02/13 01:18, 7小時前 , 3F
之前國際服中文玩家(其實就是我)曾努力向官方爭取
02/13 01:18, 3F

02/13 01:18, 7小時前 , 4F
採用日文文本,中間也一度成功改用日文文本,但最後
02/13 01:18, 4F

02/13 01:18, 7小時前 , 5F
金總監還是拍版把後面的文本通通改回韓文直譯,所以
02/13 01:18, 5F

02/13 01:18, 7小時前 , 6F
其實國際服現在的文本才是真正的原滋原味的那個。
02/13 01:18, 6F

02/13 01:23, 7小時前 , 7F
現在台服好像就是韓翻中?
02/13 01:23, 7F
所以我也在找韓服和英文玩家確認

02/13 01:23, 7小時前 , 8F
至於文本差距,就我的印象,韓文是比較直球粗暴的,
02/13 01:23, 8F

02/13 01:23, 7小時前 , 9F
而日文都潤色得比較溫潤儒雅,我個人比較喜歡日文文
02/13 01:23, 9F

02/13 01:23, 7小時前 , 10F
本。
02/13 01:23, 10F

02/13 01:23, 7小時前 , 11F
但是後續劇情也可能因此產生一些分歧。
02/13 01:23, 11F

02/13 01:23, 7小時前 , 12F
比如韓文原文本是把渚罵得狗血淋頭,往死裡罵的,所
02/13 01:23, 12F

02/13 01:23, 7小時前 , 13F
以後來編劇讓老師去跟渚道歉還她一個公道。
02/13 01:23, 13F

02/13 01:23, 7小時前 , 14F
日文文本因為把老師的語氣潤色得很溫和,只看日文文
02/13 01:23, 14F

02/13 01:23, 7小時前 , 15F
本可能會沒發現老師為什麼要道歉。
02/13 01:23, 15F

02/13 01:25, 7小時前 , 16F
之前KV叛忍事件的爆料,有提到皮卡丘其實對文本被改
02/13 01:25, 16F

02/13 01:25, 7小時前 , 17F
很不爽,我想這就是金總監最後又拍板,國際服通通採
02/13 01:25, 17F

02/13 01:25, 7小時前 , 18F
用韓文直譯的根本原因。
02/13 01:25, 18F

02/13 01:25, 7小時前 , 19F
重點不是誰是原版誰是翻譯
02/13 01:25, 19F

02/13 01:25, 7小時前 , 20F
重點是玩家喜歡哪個想要哪個
02/13 01:25, 20F

02/13 01:29, 7小時前 , 21F
喔對了,還有第三章日富美超級普通人宣言,跟不久前
02/13 01:29, 21F

02/13 01:29, 7小時前 , 22F
聖婭台詞重新配音,都可以視作製作組不滿意日服文本
02/13 01:29, 22F

02/13 01:29, 7小時前 , 23F
偏離原意所以要求重錄的緣故。
02/13 01:29, 23F

02/13 01:29, 7小時前 , 24F
沒有訪談中什麼大家互相配合潤色那麼一團和氣就是了
02/13 01:29, 24F

02/13 01:32, 7小時前 , 25F

02/13 01:32, 7小時前 , 26F

02/13 01:32, 7小時前 , 27F

02/13 01:33, 7小時前 , 28F
韓文本:「妳的疑心病已經無藥可救了,我會粉碎妳的
02/13 01:33, 28F

02/13 01:33, 7小時前 , 29F
陰謀。」
02/13 01:33, 29F

02/13 01:33, 7小時前 , 30F
日文本:「渚,現在妳正處於疑神疑鬼的黑暗之中,我
02/13 01:33, 30F

02/13 01:33, 7小時前 , 31F
會讓妳離開那片黑暗的。」
02/13 01:33, 31F

02/13 01:33, 7小時前 , 32F
02/13 01:33, 32F

02/13 01:33, 7小時前 , 33F
大概就是這樣的差距,這是我以前存的國際服修改前後
02/13 01:33, 33F

02/13 01:33, 7小時前 , 34F
的兩種文本。
02/13 01:33, 34F
※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:35:11 ※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:35:37

02/13 01:38, 7小時前 , 35F
所以你會日文的話,那恭喜你,直接看日服的劇情就好
02/13 01:38, 35F

02/13 01:38, 7小時前 , 36F
不用管國際服的翻得怎麼樣了。
02/13 01:38, 36F

02/13 01:42, 7小時前 , 37F
英譯我記得有翻得稍微不同,比如擅自把老師對彌香說
02/13 01:42, 37F

02/13 01:42, 7小時前 , 38F
的「你們……對我最重要的公主做了什麼?!」這句和
02/13 01:42, 38F

02/13 01:42, 7小時前 , 39F
諧掉一度造成炎上。
02/13 01:42, 39F
文章代碼(AID): #1fZWg4Ib (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fZWg4Ib (C_Chat)