[問題] 魔戒第二集標題

看板C_Chat (希洽)作者 (黑漆漆劍士)時間2小時前 (2026/02/23 23:06), 編輯推噓7(7019)
留言26則, 8人參與, 1小時前最新討論串1/1
剛看完第一集小說啊 也是不錯看 原本以為這種古代的 會很不合口味 結果也還行 回到標題 The Two Towers 原文標題好像是這樣 然後我看兩個版本 一個是雙城奇謀 一個是雙塔叛謀 跟英文標題比起來好像都多一個謀字 然後塔不知道為什麼翻成城 雖然這在翻譯小說上應該是常見的情況啦 不過我以前都覺得沒差 剛好這次有兩個版本 而且兩個人翻得還不一樣 就想說順便問問 有麻吉知道為什麼嗎 -- Sent from nPTT on my iPhone 13 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.193.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771859214.A.C9B.html

02/23 23:07, 2小時前 , 1F
朱版為了對齊第一本副標題四個字硬加的,李版為了讀者
02/23 23:07, 1F

02/23 23:08, 2小時前 , 2F
看朱學恆版本就好 後面那個是紙類回收
02/23 23:08, 2F

02/23 23:08, 2小時前 , 3F
習慣沿用朱版,然後把城改回塔。
02/23 23:08, 3F

02/23 23:08, 2小時前 , 4F
順帶一提,李板根本沒有看的價值。
02/23 23:08, 4F

02/23 23:08, 2小時前 , 5F
雙子星塔
02/23 23:08, 5F

02/23 23:10, 2小時前 , 6F
朱學恆是真的鑽研TRPG 奇幻文學這塊的專家 翻譯外
02/23 23:10, 6F

02/23 23:10, 2小時前 , 7F
國著作絕對不能窮得只剩多益990
02/23 23:10, 7F

02/23 23:11, 2小時前 , 8F
尤其托爾金是語言專家 很多用詞根本是他自己從古代
02/23 23:11, 8F

02/23 23:11, 2小時前 , 9F
歐洲語言再挖出來的再詮釋 絕對不是只靠英文字典硬
02/23 23:11, 9F

02/23 23:11, 2小時前 , 10F
幹就能翻得通順
02/23 23:11, 10F

02/23 23:11, 2小時前 , 11F
李版=屎
02/23 23:11, 11F

02/23 23:13, 2小時前 , 12F
哎呦 對齊標題有道理
02/23 23:13, 12F

02/23 23:13, 2小時前 , 13F
沒差啦 反正是兩股邪惡勢力的合作陰謀
02/23 23:13, 13F

02/23 23:15, 2小時前 , 14F
其實第一集標題也有落差吧 依劇情來看應該是指魔戒遠征隊
02/23 23:15, 14F

02/23 23:16, 2小時前 , 15F
結果翻成魔戒現身
02/23 23:16, 15F

02/23 23:18, 1小時前 , 16F
中文口語四字比較順口吧,朱版翻譯確實有很多為了順口
02/23 23:18, 16F

02/23 23:19, 1小時前 , 17F
跟對齊強迫症的問題,尤其是台灣還有喜歡標題自己額外
02/23 23:19, 17F

02/23 23:19, 1小時前 , 18F
加入劇情內容的習慣。
02/23 23:19, 18F

02/23 23:22, 1小時前 , 19F
姑且不論李版翻譯好壞,他的第一集翻成魔戒同盟,也是
02/23 23:22, 19F

02/23 23:23, 1小時前 , 20F
硬要四字對齊,這只能說是中文習慣,大概。
02/23 23:23, 20F

02/23 23:24, 1小時前 , 21F
確實台譯很愛改標題爆雷 然後破題梗還會對不起來
02/23 23:24, 21F

02/23 23:24, 1小時前 , 22F
對啊 第一集標題是後來那個版本的比較像一點 應該說
02/23 23:24, 22F

02/23 23:24, 1小時前 , 23F
魔戒現身好像全錯 第二集只是多字而已
02/23 23:24, 23F

02/23 23:25, 1小時前 , 24F
朱學恆後來有校對,但民間流傳的應該是趕電影上映那段
02/23 23:25, 24F

02/23 23:25, 1小時前 , 25F
時間的版本。
02/23 23:25, 25F

02/23 23:25, 1小時前 , 26F
標題這種東西主要是有鑑別度跟知名度了不好改。
02/23 23:25, 26F
文章代碼(AID): #1fd6qEoR (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fd6qEoR (C_Chat)