[問題] 魔戒第二集標題

看板C_Chat (希洽)作者 (黑漆漆劍士)時間3月前 (2026/02/23 23:06), 編輯推噓17(17050)
留言67則, 17人參與, 3月前最新討論串1/1
剛看完第一集小說啊 也是不錯看 原本以為這種古代的 會很不合口味 結果也還行 回到標題 The Two Towers 原文標題好像是這樣 然後我看兩個版本 一個是雙城奇謀 一個是雙塔叛謀 跟英文標題比起來好像都多一個謀字 然後塔不知道為什麼翻成城 雖然這在翻譯小說上應該是常見的情況啦 不過我以前都覺得沒差 剛好這次有兩個版本 而且兩個人翻得還不一樣 就想說順便問問 有麻吉知道為什麼嗎 -- Sent from nPTT on my iPhone 13 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.193.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771859214.A.C9B.html

02/23 23:07, 3月前 , 1F
朱版為了對齊第一本副標題四個字硬加的,李版為了讀者
02/23 23:07, 1F

02/23 23:08, 3月前 , 2F
看朱學恆版本就好 後面那個是紙類回收
02/23 23:08, 2F

02/23 23:08, 3月前 , 3F
習慣沿用朱版,然後把城改回塔。
02/23 23:08, 3F

02/23 23:08, 3月前 , 4F
順帶一提,李板根本沒有看的價值。
02/23 23:08, 4F

02/23 23:08, 3月前 , 5F
雙子星塔
02/23 23:08, 5F

02/23 23:10, 3月前 , 6F
朱學恆是真的鑽研TRPG 奇幻文學這塊的專家 翻譯外
02/23 23:10, 6F

02/23 23:10, 3月前 , 7F
國著作絕對不能窮得只剩多益990
02/23 23:10, 7F

02/23 23:11, 3月前 , 8F
尤其托爾金是語言專家 很多用詞根本是他自己從古代
02/23 23:11, 8F

02/23 23:11, 3月前 , 9F
歐洲語言再挖出來的再詮釋 絕對不是只靠英文字典硬
02/23 23:11, 9F

02/23 23:11, 3月前 , 10F
幹就能翻得通順
02/23 23:11, 10F

02/23 23:11, 3月前 , 11F
李版=屎
02/23 23:11, 11F

02/23 23:13, 3月前 , 12F
哎呦 對齊標題有道理
02/23 23:13, 12F

02/23 23:13, 3月前 , 13F
沒差啦 反正是兩股邪惡勢力的合作陰謀
02/23 23:13, 13F

02/23 23:15, 3月前 , 14F
其實第一集標題也有落差吧 依劇情來看應該是指魔戒遠征隊
02/23 23:15, 14F

02/23 23:16, 3月前 , 15F
結果翻成魔戒現身
02/23 23:16, 15F

02/23 23:18, 3月前 , 16F
中文口語四字比較順口吧,朱版翻譯確實有很多為了順口
02/23 23:18, 16F

02/23 23:19, 3月前 , 17F
跟對齊強迫症的問題,尤其是台灣還有喜歡標題自己額外
02/23 23:19, 17F

02/23 23:19, 3月前 , 18F
加入劇情內容的習慣。
02/23 23:19, 18F

02/23 23:22, 3月前 , 19F
姑且不論李版翻譯好壞,他的第一集翻成魔戒同盟,也是
02/23 23:22, 19F

02/23 23:23, 3月前 , 20F
硬要四字對齊,這只能說是中文習慣,大概。
02/23 23:23, 20F

02/23 23:24, 3月前 , 21F
確實台譯很愛改標題爆雷 然後破題梗還會對不起來
02/23 23:24, 21F

02/23 23:24, 3月前 , 22F
對啊 第一集標題是後來那個版本的比較像一點 應該說
02/23 23:24, 22F

02/23 23:24, 3月前 , 23F
魔戒現身好像全錯 第二集只是多字而已
02/23 23:24, 23F

02/23 23:25, 3月前 , 24F
朱學恆後來有校對,但民間流傳的應該是趕電影上映那段
02/23 23:25, 24F

02/23 23:25, 3月前 , 25F
時間的版本。
02/23 23:25, 25F

02/23 23:25, 3月前 , 26F
標題這種東西主要是有鑑別度跟知名度了不好改。
02/23 23:25, 26F

02/23 23:29, 3月前 , 27F
是說朱學恆除了魔戒翻譯 還有什麼代表作 好像很多人超
02/23 23:29, 27F

02/23 23:29, 3月前 , 28F
愛他
02/23 23:29, 28F

02/23 23:33, 3月前 , 29F
印象中普遍都是推鄧版吧
02/23 23:33, 29F

02/23 23:34, 3月前 , 30F
是說原來你是來釣魚的喔…
02/23 23:34, 30F

02/23 23:34, 3月前 , 31F
釣什麼魚
02/23 23:34, 31F

02/23 23:35, 3月前 , 32F
鄧版又是誰啊
02/23 23:35, 32F

02/23 23:35, 3月前 , 33F
龍槍三部曲跟黑暗精靈三部曲
02/23 23:35, 33F

02/23 23:35, 3月前 , 34F
鄧版魔戒只有簡體是個問題,但鄧本人都沒對朱的翻譯本
02/23 23:35, 34F

02/23 23:36, 3月前 , 35F
身有啥意見了。
02/23 23:36, 35F

02/23 23:36, 3月前 , 36F
你如果不是要釣魚,我只能說朱版被推薦是因為鄧版沒
02/23 23:36, 36F

02/23 23:36, 3月前 , 37F
繁體而且李版一直罵朱版但自己比朱版更爛,他本人的評
02/23 23:36, 37F

02/23 23:37, 3月前 , 38F
價跟翻譯評價沒啥關係。
02/23 23:37, 38F

02/23 23:52, 3月前 , 39F
為什麼魔戒遠征隊要放四個哈比人?如果說哈比人可以抵
02/23 23:52, 39F

02/23 23:52, 3月前 , 40F
抗魔戒,那放佛羅多跟山姆就好了,另外兩個名額放戰力
02/23 23:52, 40F

02/23 23:52, 3月前 , 41F
高的戰士不是比較好嗎?
02/23 23:52, 41F

02/23 23:56, 3月前 , 42F
以創作角度來說,托爾金滿推崇哈比人的,不管哪個版本
02/23 23:56, 42F

02/23 23:56, 3月前 , 43F
他都會塞四個。
02/23 23:56, 43F

02/23 23:57, 3月前 , 44F
以戰力來說,甘道夫勸愛隆相信友情勝過智慧和力量,他
02/23 23:57, 44F

02/23 23:57, 3月前 , 45F
恰好是拿葛羅芬戴爾為例,說即使是葛也沒辦法殺到索倫
02/23 23:57, 45F

02/23 23:58, 3月前 , 46F
老家去,愛隆就同意讓梅里和皮聘兩個自願的跟著去。
02/23 23:58, 46F

02/23 23:58, 3月前 , 47F
雖然我很懷疑葛羅芬戴爾完全是有能力殺過去。
02/23 23:58, 47F

02/24 00:01, 3月前 , 48F
因為魔戒遠征隊需要的不是戰力 而是魔抗 哈比人抱團魔
02/24 00:01, 48F

02/24 00:01, 3月前 , 49F
抗會增強 而且倒了還有替補
02/24 00:01, 49F

02/24 00:07, 3月前 , 50F
愛隆確實是打算找兩個戰力強的人,主要是被甘道夫勸說
02/24 00:07, 50F

02/24 00:07, 3月前 , 51F
成功了,
02/24 00:07, 51F

02/24 00:13, 3月前 , 52F
以電影的呈現來說城還是比塔適合吧?
02/24 00:13, 52F

02/24 00:23, 3月前 , 53F
基本上 看朱版就好 其他的比不上
02/24 00:23, 53F

02/24 08:02, 3月前 , 54F
朱版的後來聯經整個重新校對修過已經很順了,雖然多半
02/24 08:02, 54F

02/24 08:02, 3月前 , 55F
是編輯的功勞啦….
02/24 08:02, 55F

02/24 08:04, 3月前 , 56F
你可以討厭朱學恆這個人 但他那兩部翻譯著作對推廣奇幻文
02/24 08:04, 56F

02/24 08:04, 3月前 , 57F
學有相當的重要性 別的不說 光能趕上魔戒電影上映就是有他
02/24 08:04, 57F

02/24 08:04, 3月前 , 58F
的價值 而且翻譯偏向口語也就對一般讀者來說更沒有門檻
02/24 08:04, 58F

02/24 08:04, 3月前 , 59F
哪怕他的翻譯有點超譯或是錯譯
02/24 08:04, 59F

02/24 08:04, 3月前 , 60F
鄧本人也是狂熱粉絲 翻譯出來的版本最接近原著 但對台灣讀
02/24 08:04, 60F

02/24 08:04, 3月前 , 61F
者來說就是生冷 要不然精靈寶鑽的討論應該會更熱一點
02/24 08:04, 61F

02/24 08:04, 3月前 , 62F
你可以說朱版是大然流翻譯的那種感覺
02/24 08:04, 62F

02/24 09:20, 3月前 , 63F
鄧版今年會出繁中的樣子,可以期待看看
02/24 09:20, 63F

02/24 11:46, 3月前 , 64F
其實標題本來就不需要完全對應原文標題 這種事情在電影
02/24 11:46, 64F

02/24 11:47, 3月前 , 65F
小說 很常見 有些作者自己取中英文的 或是不同語言的
02/24 11:47, 65F

02/24 11:47, 3月前 , 66F
甚至完全對應不到
02/24 11:47, 66F

02/24 12:40, 3月前 , 67F
塔防TD但被攻破城牆,實則要塞堡壘
02/24 12:40, 67F
文章代碼(AID): #1fd6qEoR (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fd6qEoR (C_Chat)