[問題] 魔戒第二集標題
剛看完第一集小說啊
也是不錯看
原本以為這種古代的 會很不合口味
結果也還行
回到標題
The Two Towers
原文標題好像是這樣
然後我看兩個版本
一個是雙城奇謀
一個是雙塔叛謀
跟英文標題比起來好像都多一個謀字
然後塔不知道為什麼翻成城
雖然這在翻譯小說上應該是常見的情況啦
不過我以前都覺得沒差
剛好這次有兩個版本
而且兩個人翻得還不一樣
就想說順便問問
有麻吉知道為什麼嗎
--
Sent from nPTT on my iPhone 13
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.193.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771859214.A.C9B.html
推
02/23 23:07,
2小時前
, 1F
02/23 23:07, 1F
推
02/23 23:08,
2小時前
, 2F
02/23 23:08, 2F
→
02/23 23:08,
2小時前
, 3F
02/23 23:08, 3F
→
02/23 23:08,
2小時前
, 4F
02/23 23:08, 4F
→
02/23 23:08,
2小時前
, 5F
02/23 23:08, 5F
→
02/23 23:10,
2小時前
, 6F
02/23 23:10, 6F
→
02/23 23:10,
2小時前
, 7F
02/23 23:10, 7F
→
02/23 23:11,
2小時前
, 8F
02/23 23:11, 8F
→
02/23 23:11,
2小時前
, 9F
02/23 23:11, 9F
→
02/23 23:11,
2小時前
, 10F
02/23 23:11, 10F
推
02/23 23:11,
2小時前
, 11F
02/23 23:11, 11F
→
02/23 23:13,
2小時前
, 12F
02/23 23:13, 12F
→
02/23 23:13,
2小時前
, 13F
02/23 23:13, 13F
推
02/23 23:15,
2小時前
, 14F
02/23 23:15, 14F
→
02/23 23:16,
2小時前
, 15F
02/23 23:16, 15F
推
02/23 23:18,
1小時前
, 16F
02/23 23:18, 16F
→
02/23 23:19,
1小時前
, 17F
02/23 23:19, 17F
→
02/23 23:19,
1小時前
, 18F
02/23 23:19, 18F
推
02/23 23:22,
1小時前
, 19F
02/23 23:22, 19F
→
02/23 23:23,
1小時前
, 20F
02/23 23:23, 20F
→
02/23 23:24,
1小時前
, 21F
02/23 23:24, 21F
→
02/23 23:24,
1小時前
, 22F
02/23 23:24, 22F
→
02/23 23:24,
1小時前
, 23F
02/23 23:24, 23F
推
02/23 23:25,
1小時前
, 24F
02/23 23:25, 24F
→
02/23 23:25,
1小時前
, 25F
02/23 23:25, 25F
→
02/23 23:25,
1小時前
, 26F
02/23 23:25, 26F
C_Chat 近期熱門文章
19
33
PTT動漫區 即時熱門文章
42
147