[閒聊] 寶可夢的中文翻譯有換團隊嗎?

看板C_Chat (希洽)作者 (Super愛鬥的笑容)時間4小時前 (2026/02/28 00:11), 編輯推噓22(22058)
留言80則, 35人參與, 2小時前最新討論串1/1
之前的御三家就算名字裡沒有帶水火草的字樣 也會用偏旁來表現出屬性 這次博姆耿跟妙澪兒感覺選得很刁鑽耶 澪跟水的關連感覺不夠大 用耿右邊的火代表火系也感覺有點隱晦 看了好久才發現是用耿代表火系 是翻譯團隊有換人嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.192.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772208673.A.54C.html

02/28 00:12, 4小時前 , 1F
手工耿
02/28 00:12, 1F

02/28 00:13, 4小時前 , 2F
火系好像第一次用偏旁來標注火 而且耿還不是火部的
02/28 00:13, 2F

02/28 00:13, 4小時前 , 3F
太耿耿於懷了吧
02/28 00:13, 3F

02/28 00:14, 4小時前 , 4F
不然澪是什麼意思
02/28 00:14, 4F

02/28 00:15, 4小時前 , 5F
澪直接ミオ翻過來 在日文中是船經過河川或大海的水路或
02/28 00:15, 5F

02/28 00:15, 4小時前 , 6F
者留下的航跡的意思 應該跟三階的職業意象有關
02/28 00:15, 6F

02/28 00:16, 4小時前 , 7F
希望可以翻譯 好聽名字
02/28 00:16, 7F

02/28 00:16, 4小時前 , 8F
朱紫。鐵臂膀 讓我有點突兀
02/28 00:16, 8F

02/28 00:16, 4小時前 , 9F
澪不就水部
02/28 00:16, 9F

02/28 00:16, 4小時前 , 10F
希望能用點心想名字啊。
02/28 00:16, 10F

02/28 00:16, 4小時前 , 11F
耿的話本身有明亮 照耀的含義 搞不好也是三階很亮
02/28 00:16, 11F

02/28 00:17, 4小時前 , 12F
寶可夢公司有監修翻譯吧 他們說可以就可以
02/28 00:17, 12F

02/28 00:17, 4小時前 , 13F
你的注意點也很刁鑽欸
02/28 00:17, 13F

02/28 00:17, 4小時前 , 14F
不要再五個字的最終進化我就Ok 很膩了
02/28 00:17, 14F

02/28 00:18, 4小時前 , 15F
耿就算了 澪中文意思也跟水有關係 也是你說的偏旁是水
02/28 00:18, 15F

02/28 00:18, 4小時前 , 16F
名稱不是都對應 封面神嗎。原來有對應 御三家
02/28 00:18, 16F

02/28 00:19, 4小時前 , 17F
以前用水字旁的字也通常是指代不同型態的水 像淚啊 泡啊
02/28 00:19, 17F

02/28 00:19, 4小時前 , 18F
之類的 傑尼龜倒是唯一沒用水字旁的字 而是用動物的龜代
02/28 00:19, 18F

02/28 00:19, 4小時前 , 19F
表水
02/28 00:19, 19F

02/28 00:19, 4小時前 , 20F
可能水主三階之後會姓趙吧?
02/28 00:19, 20F

02/28 00:20, 4小時前 , 21F
ポムケン我覺得能擠出耿很厲害了 原文根本看不到火
02/28 00:20, 21F

02/28 00:20, 4小時前 , 22F
同感 這兩隻的中文命名很彎彎繞繞 感覺蠻怪的 三隻
02/28 00:20, 22F

02/28 00:20, 4小時前 , 23F
的名字看下來也沒什麼系列感
02/28 00:20, 23F

02/28 00:21, 4小時前 , 24F
悖謬寶可夢原文全部都是形容詞加部位或形象
02/28 00:21, 24F

02/28 00:21, 4小時前 , 25F
中文已經算很像名字 英文日文都代號感
02/28 00:21, 25F

02/28 00:21, 4小時前 , 26F
其實我比較喜歡這樣音譯的翻譯 有時候硬翻也很怪
02/28 00:21, 26F

02/28 00:21, 4小時前 , 27F
ミオリー我覺得很難擺脫直覺跳出來的妙麗
02/28 00:21, 27F

02/28 00:25, 4小時前 , 28F
感覺有換,現在的很喜歡弄諧音翻譯
02/28 00:25, 28F

02/28 00:25, 4小時前 , 29F
欸等等 剛剛才看到官網說脖子的發熱會發光
02/28 00:25, 29F

02/28 00:25, 4小時前 , 30F
那中文甚至可能還比日文名更形象
02/28 00:25, 30F

02/28 00:25, 4小時前 , 31F
當初日月首次中文化就很愛玩諧音梗了
02/28 00:25, 31F

02/28 00:26, 4小時前 , 32F
耿本身就有發光含義 又同時顧慮音譯
02/28 00:26, 32F

02/28 00:27, 4小時前 , 33F
脖子會發光的狗 GF不知道是不是看到SNS上一堆給愛犬帶R
02/28 00:27, 33F

02/28 00:27, 4小時前 , 34F
GB項圈的主人想到的
02/28 00:27, 34F

02/28 00:28, 4小時前 , 35F
不是因為屁眼派對的圖會發光嗎
02/28 00:28, 35F

02/28 00:30, 4小時前 , 36F
澪日文發音ミオ 又和中文妙音似 這樣翻滿神的啊
02/28 00:30, 36F

02/28 00:30, 4小時前 , 37F
7樓嫌朱紫之書命名不好聽吧?希望能像鐵大蛇→密勒頓 這樣
02/28 00:30, 37F

02/28 00:31, 4小時前 , 38F
同意樓樓上
02/28 00:31, 38F

02/28 00:32, 4小時前 , 39F
要說的話 中文把屬性表現出來甚至比原文還厲害
02/28 00:32, 39F

02/28 00:32, 4小時前 , 40F
這次的三隻都有覺得日文在藏三階的線索 中文大概也是跟進
02/28 00:32, 40F

02/28 00:34, 4小時前 , 41F

02/28 00:35, 4小時前 , 42F
都翻得不錯,還可以
02/28 00:35, 42F

02/28 00:35, 4小時前 , 43F
還剛好是博美XDDDDD
02/28 00:35, 43F

02/28 00:37, 4小時前 , 44F
伯母梗到底是啥==
02/28 00:37, 44F

02/28 00:39, 4小時前 , 45F
看了一下推特也大多這樣想 時不時就會有有人給狗帶RGB
02/28 00:39, 45F

02/28 00:39, 4小時前 , 46F
項圈然後丟影片到SNS 還很大一部分是博美飼主
02/28 00:39, 46F

02/28 00:39, 4小時前 , 47F
耿字翻得巧妙但很不直覺,得查字典才知道點在哪裡
02/28 00:39, 47F

02/28 00:41, 4小時前 , 48F
其實你不要火的話有一個更適合的字 但是打不出來XD
02/28 00:41, 48F

02/28 00:41, 4小時前 , 49F
博姆耿 第三階段就是炸彈 項圈會爆炸
02/28 00:41, 49F

02/28 00:44, 4小時前 , 50F
原來是殺手皇后(?)
02/28 00:44, 50F

02/28 00:44, 4小時前 , 51F
翻譯人員喜歡伯母
02/28 00:44, 51F

02/28 00:45, 4小時前 , 52F
譯名該顧的都顧了 不用雞蛋挑骨頭
02/28 00:45, 52F

02/28 00:51, 3小時前 , 53F
反正總是會有人無腦噴翻譯得很爛 不會去了解命名由來
02/28 00:51, 53F

02/28 00:52, 3小時前 , 54F
真的 有的人真的是不去了解就無腦噴...
02/28 00:52, 54F

02/28 00:57, 3小時前 , 55F
澪這樣聽起來很厲害欸
02/28 00:57, 55F

02/28 00:58, 3小時前 , 56F
鐵臂膀那種 原本取名就是s對象代號的風格 不那樣翻才
02/28 00:58, 56F

02/28 00:58, 3小時前 , 57F
破壞原意吧…
02/28 00:58, 57F

02/28 00:58, 3小時前 , 58F
*研究對象代號
02/28 00:58, 58F

02/28 00:59, 3小時前 , 59F
大力鱷三個字裡面哪裡有水我倒是看不出來
02/28 00:59, 59F

02/28 01:00, 3小時前 , 60F
悖謬種在劇情中的定位就類似日月的異獸
02/28 01:00, 60F

02/28 01:00, 3小時前 , 61F
不然要叫米奧琳~?
02/28 01:00, 61F

02/28 01:00, 3小時前 , 62F
還是又是鱷魚=水
02/28 01:00, 62F

02/28 01:03, 3小時前 , 63F
基礎的話小鋸鱷也沒有水
02/28 01:03, 63F

02/28 01:03, 3小時前 , 64F
對啊 我的意思就是如果悖謬中文名都嫌那豈不是更不能接
02/28 01:03, 64F

02/28 01:03, 3小時前 , 65F
受英日
02/28 01:03, 65F

02/28 01:04, 3小時前 , 66F
照原PO說法 大概跟龜一樣是水生動物也算吧
02/28 01:04, 66F

02/28 01:05, 3小時前 , 67F
暖暖豬也沒有火 總之本來就不一定
02/28 01:05, 67F

02/28 01:07, 3小時前 , 68F
那土台龜大概也是水御三家了
02/28 01:07, 68F

02/28 01:07, 3小時前 , 69F
骷髏欸宿頭
02/28 01:07, 69F

02/28 01:08, 3小時前 , 70F
好吧馬上被論破 還好不是我的論點QQ
02/28 01:08, 70F

02/28 01:08, 3小時前 , 71F
暖暖豬也是緊跟日文的例子 ポカブ ぽかぽか+ブー/ブタ
02/28 01:08, 71F

02/28 01:08, 3小時前 , 72F
最簡單暴力大概是英文Tepig 但英文其實很神 tepid+pig
02/28 01:08, 72F

02/28 01:11, 3小時前 , 73F
妙澪兒還不錯 算好聽
02/28 01:11, 73F

02/28 01:17, 3小時前 , 74F
單純想反駁元po提的命名規則而已 我自己都玩美版 也覺得
02/28 01:17, 74F

02/28 01:17, 3小時前 , 75F
他們的譯名都是簡單好懂的雙關諧音
02/28 01:17, 75F

02/28 01:17, 3小時前 , 76F
傑尼龜表示
02/28 01:17, 76F

02/28 01:18, 3小時前 , 77F
美版譯名就一個吸盤魔偶被續作銃康 不過這非戰之罪XD
02/28 01:18, 77F

02/28 01:20, 3小時前 , 78F
耿原來是要湊火部喔 不然狗的話都是用梗
02/28 01:20, 78F

02/28 02:18, 2小時前 , 79F
之前一堆什麼 來杯茶 吃吼霸 一堆台語諧音或雙關,算
02/28 02:18, 79F

02/28 02:18, 2小時前 , 80F
比較克制了
02/28 02:18, 80F
文章代碼(AID): #1feS8XLC (C_Chat)
文章代碼(AID): #1feS8XLC (C_Chat)