[問題] 芙莉蓮道別的翻譯問題?總覺得長命百歲

看板C_Chat (希洽)作者 (googlexxxx)時間2小時前 (2026/03/13 23:45), 2小時前編輯推噓2(318)
留言12則, 8人參與, 1小時前最新討論串1/1
http://i.imgur.com/WxAEXxy.jpg
こちら こそ だ よ 。 お 互い 長生き しよう ぜ 。 這句我們要一起長命百歲中文好像怪怪的, 我們都要一起好好的活下去…… 感覺比較合適 首選:我們要一起活下去 理由: 生存的熱血感: 動漫角色通常處於冒險、戰鬥或充滿挑戰的生活中。比起「長命百歲」這 種安穩的祝福,「活下去」更有那種從困境中生存、彼此扶持的羈絆感。 語氣匹配: 原句結尾的 「ぜ (ze)」 是一種很有男子氣概、帥氣且堅定的口吻。「我們 要一起活下去」能完美對應這種灑脫的感覺。 情感張力: 想像一下,在戰鬥結束後或離別前,兩個人擊掌約定,說「我們要一起活下去 」會讓人起雞皮疙瘩;而說「我們要一起長命百歲」則顯得有點太過平靜,像是退休後的老 爺爺在公園聊天。 什麼時候選「我們要一起長命百歲」? 這句翻譯並非不好,但它更適合以下特定的反差萌或溫馨場景: 日常治癒番: 兩個性格慢吞吞的角色,坐在走廊喝茶聊天。 反差感: 一個平時很兇的硬漢,突然一本正經地對老友說「你要長命百歲啊」,這種反差 會產生一種溫馨的幽默感。 晚年感: 兩位已經退役、白髮蒼蒼的傳奇英雄在夕陽下的對話。 我的最終建議版本(最有動漫感): 如果你想翻譯出那種「約定」的感覺,這句最道地: 「我才要這麼說呢。咱們都要一起(好好的)活下去啊!」 (こちらこそだよ。お互い長生きしようぜ。) 我剛剛重複聽了好幾次, 總覺得長命百歲怪怪的, 各位覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.75.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773416719.A.F54.html

03/13 23:46, 2小時前 , 1F
這什麼AI文...
03/13 23:46, 1F

03/13 23:47, 2小時前 , 2F
我聽的結果給AI選的
03/13 23:47, 2F

03/13 23:47, 2小時前 , 3F
03/13 23:47, 3F

03/13 23:48, 2小時前 , 4F
這語意有差到要特地發篇文來問嗎
03/13 23:48, 4F
長命百歲就很出戲啊

03/13 23:48, 2小時前 , 5F
基本上我會比較偏向老式翻法,你也要好好的活著喔
03/13 23:48, 5F
※ 編輯: googlexxxx (180.176.75.174 臺灣), 03/13/2026 23:49:18

03/13 23:49, 2小時前 , 6F
AI嗎 呷百二不行嗎
03/13 23:49, 6F

03/13 23:50, 2小時前 , 7F
我用原本的跟我聽翻的還有字幕給AI選的
03/13 23:50, 7F

03/13 23:51, 2小時前 , 8F
因為之前的場面就是兩個人都互相對方拿命在打怪
03/13 23:51, 8F

03/13 23:52, 2小時前 , 9F
阿嬤:咒我死嗎小ㄐㄐ戰士
03/13 23:52, 9F

03/13 23:53, 2小時前 , 10F
感覺的語意就是修塔克想叫他沒事不要拿命去拼
03/13 23:53, 10F

03/14 00:07, 1小時前 , 11F
我也覺得很怪
03/14 00:07, 11F

03/14 00:22, 1小時前 , 12F
還好,這樣都挑的話那很多地方可以挑了
03/14 00:22, 12F
文章代碼(AID): #1fj34FzK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fj34FzK (C_Chat)