[問題] 翻譯的優先級是什麼

看板C_Chat (希洽)作者 (神夜天月)時間1小時前 (2026/05/15 23:54), 編輯推噓29(29028)
留言57則, 31人參與, 12分鐘前最新討論串1/1
如題 無聊滑脆看到在講吉伊卡哇 好像現在兔子現在官譯是兔兔 不過以前闇影詩章合作叫烏薩奇 看起來應該都是繁中正規翻譯 然後就因為一個佛地魔問題吵架了 想問問翻譯說法優先級怎麼看 像是中華一番主角師父就有三個翻譯 周瑜、丁油、及第這樣子的狀況 想問問官方翻譯彼此撞車時 誰有優先級啊 ---- Sent from BePTT on my iPhone 15 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.212.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778860441.A.BFE.html

05/15 23:56, 1小時前 , 1F
中華一番的話,應該周瑜是最優先,畢竟日文是周瑜
05/15 23:56, 1F

05/15 23:56, 1小時前 , 2F
除非吃飽太閒……不然聊天都知道是在說誰就好了
05/15 23:56, 2F

05/15 23:56, 1小時前 , 3F
沒什麼優先級吧,通常各自弄各自的
05/15 23:56, 3F

05/15 23:56, 1小時前 , 4F
錢 信 達 雅
05/15 23:56, 4F

05/15 23:57, 1小時前 , 5F
優先級應該是原廠 後面代理自己喬 喬不過各完各也行
05/15 23:57, 5F

05/15 23:57, 1小時前 , 6F
中華一番最早漫畫動畫都是丁油,後來統一買動畫冠名權後變
05/15 23:57, 6F

05/15 23:57, 1小時前 , 7F
先問ai
05/15 23:57, 7F

05/15 23:58, 1小時前 , 8F
及第(漫畫沒變),然後極等於是新作品了重新翻成周瑜
05/15 23:58, 8F

05/15 23:58, 1小時前 , 9F
星光榴槤雞
05/15 23:58, 9F

05/15 23:58, 1小時前 , 10F
至於正式名稱……讓第一作者決定就好。接受了八神哈雅
05/15 23:58, 10F

05/15 23:58, 1小時前 , 11F
貼跟星光迴路遮斷器後,譯名都浮雲
05/15 23:58, 11F

05/15 23:59, 1小時前 , 12F
原廠優先級是找便宜的翻譯,翻譯方優先級是速度,趕快交
05/15 23:59, 12F

05/15 23:59, 1小時前 , 13F
差就好
05/15 23:59, 13F

05/15 23:59, 1小時前 , 14F
另外就像是鬼滅的香奈呼,漫畫一直都還是加奈央
05/15 23:59, 14F

05/15 23:59, 1小時前 , 15F
基本都是看官方譯名啦,像寶可夢和哆啦A夢都不是原先廣為人
05/15 23:59, 15F

05/16 00:00, 1小時前 , 16F
知的譯名,但既然官方定調就照官方稱呼,不過中華一番狀況比
05/16 00:00, 16F

05/16 00:00, 1小時前 , 17F
較特別就是
05/16 00:00, 17F

05/16 00:00, 1小時前 , 18F
但官方譯名就有時候會出現不同媒體不同譯名,授權方如果沒
05/16 00:00, 18F

05/16 00:01, 1小時前 , 19F
特別要求要證明統一的話就是會多名並立
05/16 00:01, 19F

05/16 00:01, 1小時前 , 20F
不然就音譯啊 念出來就懂了
05/16 00:01, 20F

05/16 00:01, 1小時前 , 21F
有版權的人優先 他想把中華一番翻譯成大便版咒術迴戰,
05/16 00:01, 21F

05/16 00:01, 1小時前 , 22F
你也拿他沒辦法
05/16 00:01, 22F

05/16 00:03, 1小時前 , 23F
個案處理,沒有一定
05/16 00:03, 23F

05/16 00:04, 1小時前 , 24F
周瑜是哪個版本
05/16 00:04, 24F

05/16 00:04, 1小時前 , 25F
周瑜是日文原版,有出現漢字的樣子
05/16 00:04, 25F

05/16 00:04, 1小時前 , 26F
馬娘完美的偶像杏目,有人講阿萌愛也知道是在說誰
05/16 00:04, 26F

05/16 00:06, 1小時前 , 27F
周瑜這種在中文圈家喻戶曉的名字,翻譯應該盡量避開才對
05/16 00:06, 27F

05/16 00:07, 1小時前 , 28F
不是 阿蒙斗愛嗎
05/16 00:07, 28F

05/16 00:07, 1小時前 , 29F
我自己的個案印象是漫畫代理青文 真女神轉生惡魔之子 在強棒
05/16 00:07, 29F

05/16 00:08, 1小時前 , 30F
周瑜就原文啊 你要為了家喻戶曉就避開原文漢字?
05/16 00:08, 30F

05/16 00:08, 1小時前 , 31F

05/16 00:08, 1小時前 , 32F
連載 後來有頁聲明因配合群英社動畫代理統一改成魔力寶貝
05/16 00:08, 32F

05/16 00:09, 1小時前 , 33F
周瑜沒辦法吧,那個就漫畫原文,小時候都想說為什麼
05/16 00:09, 33F

05/16 00:09, 1小時前 , 34F
他們跟7-11的商品一樣名字
05/16 00:09, 34F

05/16 00:10, 1小時前 , 35F
版權方為先但大家慣用度不一定會跟上
05/16 00:10, 35F

05/16 00:10, 1小時前 , 36F
為啥家喻戶曉的名字就要避開,什麼道理
05/16 00:10, 36F

05/16 00:10, 1小時前 , 37F
周瑜不就是作者因為三國而取名的,李嚴也是呀
05/16 00:10, 37F

05/16 00:11, 1小時前 , 38F
可是有李嚴 當然也可以有周瑜啊
05/16 00:11, 38F

05/16 00:12, 1小時前 , 39F
而且中華一番原名來源就有些是真實中國歷史人物了
05/16 00:12, 39F

05/16 00:13, 1小時前 , 40F
你要討論哪個就用哪個
05/16 00:13, 40F

05/16 00:13, 1小時前 , 41F
真女神轉生魔力寶貝,那名稱超詐欺XD 漫畫版可是噴血獵
05/16 00:13, 41F

05/16 00:14, 1小時前 , 42F
奇樣樣來,當時還只是印個新封面蓋過去,內層書還是叫惡
05/16 00:14, 42F

05/16 00:14, 1小時前 , 43F
魔之子
05/16 00:14, 43F

05/16 00:15, 1小時前 , 44F
雅加達
05/16 00:15, 44F

05/16 00:23, 1小時前 , 45F
亂翻真的傻眼 第一次看電視中華一番還是正常譯名 重播
05/16 00:23, 45F

05/16 00:23, 1小時前 , 46F
全部改掉超傻眼 現在回想難道配音都要重配嗎
05/16 00:23, 46F

05/16 00:26, 1小時前 , 47F
當事人意願
05/16 00:26, 47F

05/16 00:26, 1小時前 , 48F
中華一番曾經有配音叫主角劉昴星的嗎?? 我還真沒看過
05/16 00:26, 48F

05/16 00:29, 59分鐘前 , 49F
就算是小當家版本,他開頭有說過他叫劉昴星
05/16 00:29, 49F

05/16 00:29, 59分鐘前 , 50F
雖然配音好像是唸成劉昂星?忘了
05/16 00:29, 50F

05/16 00:30, 58分鐘前 , 51F
第一版都是叫阿昂啊
05/16 00:30, 51F

05/16 00:36, 52分鐘前 , 52F
作者說的算 西瓜榴槤雞
05/16 00:36, 52F

05/16 00:41, 47分鐘前 , 53F
先看立場
05/16 00:41, 53F

05/16 00:46, 42分鐘前 , 54F
版權持有人說得算 其他圈子裡的懂就好
05/16 00:46, 54F

05/16 00:49, 39分鐘前 , 55F
是劉昂星哦
05/16 00:49, 55F

05/16 01:04, 24分鐘前 , 56F
作者想法第一,其他第二
05/16 01:04, 56F

05/16 01:16, 12分鐘前 , 57F
兔兔根本不算名字吧 貓貓 狗狗能當名字?
05/16 01:16, 57F
文章代碼(AID): #1g1q6Pl- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g1q6Pl- (C_Chat)