[新聞] 臺灣漫遊錄推台文版 台語詩人温若喬擔任翻譯

看板C_Chat (希洽)作者 (GTES)時間1小時前 (2026/05/23 12:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
https://www.cna.com.tw/news/acul/202605220166.aspx 臺灣漫遊錄推台文版 台語詩人温若喬擔任翻譯 2026/5/22 14:51(5/22 15:18 更新) (中央社記者邱祖胤台北22日電)「臺灣漫遊錄」獲國際大獎「國際布克獎」,台文版將 由台語詩人、「日花閃爍」作者温若喬翻譯,「等路」作者洪明道審訂,春山出版社出版 。 温若喬接受中央社記者訪問表示,「翻成台文版這件事,不全然像其他譯本追求讓不同語 言使用者讀懂的工具性意義,更是追求一種文化上的意義,因為這本書所書寫的年代與時 空背景,本來就是台語較活躍的環境。」 温若喬指出,書中許多食物與事物的名稱,本就屬於台語,她認為台文翻譯就像是讓這本 書的故事回到它原有的語境,這也是讓當代重新靠近本土的一種方式。 不過在試譯過程中,温若喬發現,語言的還原並不容易。温若喬表示,「臺灣漫遊錄」的 文字刻意製造出一種「日語翻譯腔」,文中語助詞與用詞帶有日語翻為華語的語感,但台 語文學發展至今尚未有足夠的「翻譯腔」可資借鏡。 此外,温若喬也和編輯團隊及台語專家針對台語腔調進行討論,當時各地的腔調差異與時 代用詞,該如何斟酌,目前擬以當代「高屏優勢腔」為基礎進行主文翻譯,仍有可能在後 續翻譯階段中進行調整。 負責台文版本編輯工作的春山出版編輯林月先表示,這個計畫的起點,來自作者楊双子在 各場合持續收到讀者的「敲碗」,有不少關注台文書寫及發展的讀者期盼「臺灣漫遊錄」 也能有台文版本,林月先感覺這幾年社會上有一種「時代的需求」正在浮現。 林月先表示,「臺灣漫遊錄」本身為女性書寫,又有細膩的百合情誼,後來嘗試邀請温若 喬擔任翻譯,在試譯部分內容後,獲得台文前輩的肯定。 林月先表示,台文出版無論市場、製作成本,對出版社而言都有壓力,但整體台文環境確 實是越來越好,而「臺灣漫遊錄」確實有它的代表性與意義,春山出版願意投入翻譯,讓 台灣讀者可以透過台文讀到自己世界級的本土經典。(編輯:龍柏安)1150522 備註: 漫畫版由星期一回收日執筆 https://i.mopix.cc/ankknG.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.12.23 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779509562.A.6C3.html
文章代碼(AID): #1g4IawR3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g4IawR3 (C_Chat)