[閒聊] 日文的醬是不是可以直接音譯就好?
日文的「醬」(ちゃん / chan)
主要用於女性或小孩,是一個親暱的稱呼後綴,通常加在名字或稱謂後面。
https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg

過去動漫畫裡通常翻譯為「小 」或是「 妹妹」
如今日系動漫畫已經流行多年,應該沒有人不知道日文裡「醬」的用法,
都很熟悉使用的語境了,再刻意翻成中文反而有點不太自然。
是不是可以討論,未來把ちゃん直接翻譯為「醬」就好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.132.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780027042.A.9C8.html
推
05/29 11:58,
4天前
, 1F
05/29 11:58, 1F
推
05/29 11:58,
4天前
, 2F
05/29 11:58, 2F
推
05/29 11:58,
4天前
, 3F
05/29 11:58, 3F
→
05/29 11:58,
4天前
, 4F
05/29 11:58, 4F
→
05/29 11:58,
4天前
, 5F
05/29 11:58, 5F
某漫畫還真的有出現鬼龍院家的花生醬
→
05/29 11:58,
4天前
, 6F
05/29 11:58, 6F
→
05/29 11:58,
4天前
, 7F
05/29 11:58, 7F
推
05/29 11:59,
4天前
, 8F
05/29 11:59, 8F
認真說,我的確覺得可以直接使用私、僕、俺,因為中文裡本來就有這樣的自稱,
當然一般情況下還是應該優先翻成最普遍的「我」,
但是在需要做出區別時,有的作品會刻意把僕翻成小生、俺翻成本大爺,這我覺得反而沒必
要。
推
05/29 11:59,
4天前
, 9F
05/29 11:59, 9F
推
05/29 12:00,
4天前
, 10F
05/29 12:00, 10F
推
05/29 12:01,
4天前
, 11F
05/29 12:01, 11F
推
05/29 12:01,
4天前
, 12F
05/29 12:01, 12F
→
05/29 12:01,
4天前
, 13F
05/29 12:01, 13F
→
05/29 12:02,
4天前
, 14F
05/29 12:02, 14F
推
05/29 12:02,
4天前
, 15F
05/29 12:02, 15F
→
05/29 12:04,
4天前
, 16F
05/29 12:04, 16F
→
05/29 12:04,
4天前
, 17F
05/29 12:04, 17F
→
05/29 12:04,
4天前
, 18F
05/29 12:04, 18F
→
05/29 12:04,
4天前
, 19F
05/29 12:04, 19F
→
05/29 12:04,
4天前
, 20F
05/29 12:04, 20F
→
05/29 12:04,
4天前
, 21F
05/29 12:04, 21F
推
05/29 12:05,
4天前
, 22F
05/29 12:05, 22F
推
05/29 12:05,
4天前
, 23F
05/29 12:05, 23F
→
05/29 12:06,
4天前
, 24F
05/29 12:06, 24F
推
05/29 12:06,
4天前
, 25F
05/29 12:06, 25F
→
05/29 12:06,
4天前
, 26F
05/29 12:06, 26F

推
05/29 12:07,
4天前
, 27F
05/29 12:07, 27F
→
05/29 12:07,
4天前
, 28F
05/29 12:07, 28F
→
05/29 12:08,
4天前
, 29F
05/29 12:08, 29F
→
05/29 12:08,
4天前
, 30F
05/29 12:08, 30F
→
05/29 12:08,
4天前
, 31F
05/29 12:08, 31F
你說得有道理,不過我覺得還是可以推廣,像便當這類外來語現在也用得很普遍了。
→
05/29 12:09,
4天前
, 32F
05/29 12:09, 32F
推
05/29 12:09,
4天前
, 33F
05/29 12:09, 33F
推
05/29 12:10,
4天前
, 34F
05/29 12:10, 34F
→
05/29 12:13,
4天前
, 35F
05/29 12:13, 35F
→
05/29 12:13,
4天前
, 36F
05/29 12:13, 36F
還有 56 則推文
還有 2 段內文
推
05/29 13:21,
4天前
, 93F
05/29 13:21, 93F
→
05/29 13:23,
4天前
, 94F
05/29 13:23, 94F
推
05/29 13:26,
4天前
, 95F
05/29 13:26, 95F
推
05/29 13:28,
4天前
, 96F
05/29 13:28, 96F
推
05/29 13:29,
4天前
, 97F
05/29 13:29, 97F
推
05/29 13:30,
4天前
, 98F
05/29 13:30, 98F
推
05/29 13:33,
4天前
, 99F
05/29 13:33, 99F
推
05/29 13:37,
4天前
, 100F
05/29 13:37, 100F
→
05/29 13:38,
4天前
, 101F
05/29 13:38, 101F
→
05/29 13:39,
4天前
, 102F
05/29 13:39, 102F
→
05/29 13:39,
4天前
, 103F
05/29 13:39, 103F
推
05/29 13:42,
4天前
, 104F
05/29 13:42, 104F
推
05/29 13:42,
4天前
, 105F
05/29 13:42, 105F
→
05/29 13:43,
4天前
, 106F
05/29 13:43, 106F
→
05/29 13:43,
4天前
, 107F
05/29 13:43, 107F
→
05/29 13:44,
4天前
, 108F
05/29 13:44, 108F
→
05/29 13:45,
4天前
, 109F
05/29 13:45, 109F
推
05/29 13:47,
4天前
, 110F
05/29 13:47, 110F
→
05/29 13:47,
4天前
, 111F
05/29 13:47, 111F
推
05/29 14:07,
4天前
, 112F
05/29 14:07, 112F
推
05/29 14:13,
4天前
, 113F
05/29 14:13, 113F
推
05/29 14:14,
4天前
, 114F
05/29 14:14, 114F
推
05/29 14:15,
4天前
, 115F
05/29 14:15, 115F
→
05/29 14:15,
4天前
, 116F
05/29 14:15, 116F
推
05/29 14:34,
4天前
, 117F
05/29 14:34, 117F
推
05/29 14:48,
4天前
, 118F
05/29 14:48, 118F
推
05/29 15:17,
3天前
, 119F
05/29 15:17, 119F
我想起勇者死於陷阱的橋段,
有人叫安莉傳話給凱爾さん,結果她被騙去傳話給叫「凱爾桑」的人。
推
05/29 15:39,
3天前
, 120F
05/29 15:39, 120F
→
05/29 15:39,
3天前
, 121F
05/29 15:39, 121F
推
05/29 16:05,
3天前
, 122F
05/29 16:05, 122F
→
05/29 16:05,
3天前
, 123F
05/29 16:05, 123F
推
05/29 16:14,
3天前
, 124F
05/29 16:14, 124F
※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 16:19:14
推
05/29 17:23,
3天前
, 125F
05/29 17:23, 125F
推
05/29 18:31,
3天前
, 126F
05/29 18:31, 126F
→
05/29 18:31,
3天前
, 127F
05/29 18:31, 127F
→
05/30 10:41,
3天前
, 128F
05/30 10:41, 128F
→
05/30 10:41,
3天前
, 129F
05/30 10:41, 129F
推
05/30 13:05,
3天前
, 130F
05/30 13:05, 130F
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章