[閒聊] 日文的醬是不是可以直接音譯就好?

看板C_Chat (希洽)作者 (綠野賢宗)時間4天前 (2026/05/29 11:57), 3天前編輯推噓61(61069)
留言130則, 80人參與, 3天前最新討論串1/1
日文的「醬」(ちゃん / chan) 主要用於女性或小孩,是一個親暱的稱呼後綴,通常加在名字或稱謂後面。 https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg
過去動漫畫裡通常翻譯為「小 」或是「 妹妹」 如今日系動漫畫已經流行多年,應該沒有人不知道日文裡「醬」的用法, 都很熟悉使用的語境了,再刻意翻成中文反而有點不太自然。 是不是可以討論,未來把ちゃん直接翻譯為「醬」就好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.132.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1780027042.A.9C8.html

05/29 11:58, 4天前 , 1F
翻成美眉不錯ㄚ
05/29 11:58, 1F

05/29 11:58, 4天前 , 2F
好險你不是翻譯
05/29 11:58, 2F

05/29 11:58, 4天前 , 3F
芒果醬
05/29 11:58, 3F

05/29 11:58, 4天前 , 4F
秋山醬:
05/29 11:58, 4F

05/29 11:58, 4天前 , 5F
烤肉醬 番茄醬 烏魚子醬
05/29 11:58, 5F
某漫畫還真的有出現鬼龍院家的花生醬

05/29 11:58, 4天前 , 6F
我也這麼覺得
05/29 11:58, 6F

05/29 11:58, 4天前 , 7F
不然我不敢想像你會怎麼對子路妹妹
05/29 11:58, 7F

05/29 11:59, 4天前 , 8F
那以後日文自稱詞也用音譯好了 勃褲 偶雷 挖他吸
05/29 11:59, 8F
認真說,我的確覺得可以直接使用私、僕、俺,因為中文裡本來就有這樣的自稱, 當然一般情況下還是應該優先翻成最普遍的「我」, 但是在需要做出區別時,有的作品會刻意把僕翻成小生、俺翻成本大爺,這我覺得反而沒必 要。

05/29 11:59, 4天前 , 9F
子路醬
05/29 11:59, 9F

05/29 12:00, 4天前 , 10F
John
05/29 12:00, 10F

05/29 12:01, 4天前 , 11F
金蘭醬
05/29 12:01, 11F

05/29 12:01, 4天前 , 12F
什麼都音譯最後就會像日本那樣遍地片假名,又蠢又
05/29 12:01, 12F

05/29 12:01, 4天前 , 13F
難看
05/29 12:01, 13F

05/29 12:02, 4天前 , 14F
金蘭醬油
05/29 12:02, 14F

05/29 12:02, 4天前 , 15F
saki醬
05/29 12:02, 15F

05/29 12:04, 4天前 , 16F
還沒推廣被人接受時直接用醬可能會無法理解
05/29 12:04, 16F

05/29 12:04, 4天前 , 17F
西薩醬
05/29 12:04, 17F

05/29 12:04, 4天前 , 18F
回到翻成小Ok吧
05/29 12:04, 18F

05/29 12:04, 4天前 , 19F
然後中配也能這樣講
05/29 12:04, 19F

05/29 12:04, 4天前 , 20F
比如中國網路也常見的「親」,用音譯應該多數外國人也無
05/29 12:04, 20F

05/29 12:04, 4天前 , 21F
法理解
05/29 12:04, 21F

05/29 12:05, 4天前 , 22F
業餘翻譯就會這樣搞
05/29 12:05, 22F

05/29 12:05, 4天前 , 23F
運將
05/29 12:05, 23F

05/29 12:06, 4天前 , 24F
前幾天討論的運將就是運轉手+醬
05/29 12:06, 24F

05/29 12:06, 4天前 , 25F
我也覺得”日圓”不用特別翻出來,但有些作品還是會翻
05/29 12:06, 25F

05/29 12:06, 4天前 , 26F

05/29 12:07, 4天前 , 27F
美眉這詞有夠LKK的 笑死
05/29 12:07, 27F

05/29 12:07, 4天前 , 28F
小圈圈能懂就好而非正式的翻譯方式,會不利於推廣
05/29 12:07, 28F

05/29 12:08, 4天前 , 29F
你可能覺得這是同好都懂的常識,但現實是不懂日文的
05/29 12:08, 29F

05/29 12:08, 4天前 , 30F
人就不會知道,而翻譯的本意就是要給不懂日文的人看
05/29 12:08, 30F

05/29 12:08, 4天前 , 31F
05/29 12:08, 31F
你說得有道理,不過我覺得還是可以推廣,像便當這類外來語現在也用得很普遍了。

05/29 12:09, 4天前 , 32F
梨子醬 李子醬 凜果醬
05/29 12:09, 32F

05/29 12:09, 4天前 , 33F
不是
05/29 12:09, 33F

05/29 12:10, 4天前 , 34F
美眉這是什麼遠古翻譯
05/29 12:10, 34F

05/29 12:13, 4天前 , 35F
官方翻譯總想翻譯到讓完全不懂日文的人懂 不如字幕組
05/29 12:13, 35F

05/29 12:13, 4天前 , 36F
可是基紐特戰隊 貝吉塔醬翻成達爾底迪還滿好笑的
05/29 12:13, 36F
還有 56 則推文
還有 2 段內文
05/29 13:21, 4天前 , 93F
中文就沒這種用法 尊稱大多都加先生小姐或職稱
05/29 13:21, 93F

05/29 13:23, 4天前 , 94F
我會翻譯成小XX 本土語言 桑台灣會用 醬感覺很少見
05/29 13:23, 94F

05/29 13:26, 4天前 , 95F
桑是因為老一輩的人也會用 已經半本土化
05/29 13:26, 95F

05/29 13:28, 4天前 , 96F
還好你不是翻譯
05/29 13:28, 96F

05/29 13:29, 4天前 , 97F
魚子醬
05/29 13:29, 97F

05/29 13:30, 4天前 , 98F
大部分來說我覺得不行 但是醬已經太知名到我不在意了==
05/29 13:30, 98F

05/29 13:33, 4天前 , 99F
自己看用醬 給別人直接省略
05/29 13:33, 99F

05/29 13:37, 4天前 , 100F
雖然第一次看的人會覺得很莫名其妙 不過打個註釋就還好
05/29 13:37, 100F

05/29 13:38, 4天前 , 101F
日文這種稱謂還會在劇情裡自己搞來搞去 還有僕娘這種 你
05/29 13:38, 101F

05/29 13:39, 4天前 , 102F
就算找別的詞翻譯還是一樣看得莫名其妙 只是怕未來越來
05/29 13:39, 102F

05/29 13:39, 4天前 , 103F
越多音譯搞到看上去亂七八糟而已
05/29 13:39, 103F

05/29 13:42, 4天前 , 104F
不過有沒有用親暱程度還是有差 這就是文化之間的差異
05/29 13:42, 104F

05/29 13:42, 4天前 , 105F
這種翻譯我會偏向中文能讀的順 通常優先
05/29 13:42, 105F

05/29 13:43, 4天前 , 106F
雖然特別加個醬有引出一點原意思
05/29 13:43, 106F

05/29 13:43, 4天前 , 107F
但就像RE0這個例子 486對EMT的所有稱呼都要加個美眉
05/29 13:43, 107F

05/29 13:44, 4天前 , 108F
老實說覺得蠻影響閱讀通暢感的
05/29 13:44, 108F

05/29 13:45, 4天前 , 109F
然後也很容易因為作者一個心血來潮又前後不一出包
05/29 13:45, 109F

05/29 13:47, 4天前 , 110F
同一個人對另一個人使用 前面有加後面沒加 細節上的差異
05/29 13:47, 110F

05/29 13:47, 4天前 , 111F
的變化 中文就無法呈現
05/29 13:47, 111F

05/29 14:07, 4天前 , 112F
這翻譯完全沒問題,你可以直接生肉
05/29 14:07, 112F

05/29 14:13, 4天前 , 113F
子路醬 吃過都說讚?
05/29 14:13, 113F

05/29 14:14, 4天前 , 114F
OOちゃん翻成中文還是小OO比較多吧?
05/29 14:14, 114F

05/29 14:15, 4天前 , 115F
#1g1_3v-m (C_Chat) 然後像這篇標題
05/29 14:15, 115F

05/29 14:15, 4天前 , 116F
我一開始真的以為是某個角色叫做芒果...
05/29 14:15, 116F

05/29 14:34, 4天前 , 117F
不行,萬一出現子路醬的劇情,語意會衝突
05/29 14:34, 117F

05/29 14:48, 4天前 , 118F
感覺有時不翻也可以
05/29 14:48, 118F

05/29 15:17, 3天前 , 119F
不翻不行,有自稱××桑,對面叫他××的情況
05/29 15:17, 119F
我想起勇者死於陷阱的橋段, 有人叫安莉傳話給凱爾さん,結果她被騙去傳話給叫「凱爾桑」的人。

05/29 15:39, 3天前 , 120F
大家會對“亞人醬有話要說”這名字有意見嗎 我對醬
05/29 15:39, 120F

05/29 15:39, 3天前 , 121F
還好 有些把口癖音譯的比較受不了
05/29 15:39, 121F

05/29 16:05, 3天前 , 122F
不太認同,今天開了這個先例,那未來還有多少詞要改?
05/29 16:05, 122F

05/29 16:05, 3天前 , 123F
你也要考慮其他動漫看比較少的人啊
05/29 16:05, 123F

05/29 16:14, 3天前 , 124F
我就知道會有子路醬w
05/29 16:14, 124F
※ 編輯: RoChing (114.136.132.130 臺灣), 05/29/2026 16:19:14

05/29 17:23, 3天前 , 125F
美眉XDDDDD,翻譯的人應該40+了
05/29 17:23, 125F

05/29 18:31, 3天前 , 126F
仔細想一下,不討論支語,親 確實很到位
05/29 18:31, 126F

05/29 18:31, 3天前 , 127F
甚至跟kyo卿有對應
05/29 18:31, 127F

05/30 10:41, 3天前 , 128F
可是台灣確實日常口語就在用醬跟桑。不然中文是真
05/30 10:41, 128F

05/30 10:41, 3天前 , 129F
的很難對應這種稱謂,くん通常也不是翻君是翻同學。
05/30 10:41, 129F

05/30 13:05, 3天前 , 130F
好險你不是專業的
05/30 13:05, 130F
文章代碼(AID): #1g6GwYd8 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1g6GwYd8 (C_Chat)