[討論] 關於你的名字台版原聲帶的翻譯...已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (yeederdas)時間7年前 (2016/10/31 22:32), 7年前編輯推噓23(23027)
留言50則, 26人參與, 最新討論串1/1
之前已經聽說第一攤有翻譯的問題 我到貨時已經有第二攤了 最近蝴蝶2電池爆惹 只能拿渣畫質手機拍 http://i.imgur.com/6uVu8x6.jpg
然後我興高彩烈的開封之前 看到了那個なんでもないや的翻譯... http://i.imgur.com/e89nx0e.jpg
http://i.imgur.com/Wbip76Y.jpg
靠腰 我以為我買到CGSS的唱片了 http://i.imgur.com/4WxYfER.jpg
先說本人渣日文 不了解為何なんでもないや要翻什麼都沒有 這裡很明顯意思是 沒什麼 或者沒什麼事 之類的意思吧 還有 と怒る君 翻 爆跳的你 かっと怒る 才是爆跳如雷的意思吧 有嚴重到爆跳如雷嗎? 這很明顯是女朋友ㄋㄞ的那種語氣吧 這翻譯完全沒看過電影吧....... 今天我跟班上N1的朋友笑了整節課他們的翻譯 然後在抓問題時又被歌詞閃到 一下被翻譯嘲諷 一下被原文閃爆 兩個魯蛇又哭又笑 だがいすJohn ----- Sent from JPTT on my HTC_D816x. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.29.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477924376.A.585.html

10/31 22:34, , 1F
一版的第12首 瀧翻成瀑布的樣子
10/31 22:34, 1F

10/31 22:34, , 2F
我什麼都沒有.gif
10/31 22:34, 2F
那個希望影片是抽到卯月我什麼都沒有.gif在蝴蝶2...

10/31 22:34, , 3F
什麼都沒有.gif
10/31 22:34, 3F

10/31 22:35, , 4F
ω・‵)看在台壓比較便……等等 不對啊 這弄好不難吧
10/31 22:35, 4F
※ 編輯: wj12240522 (49.159.29.203), 10/31/2016 22:35:17

10/31 22:35, , 5F
前幾天收到台壓版也是一個囧..比較喜歡電影的翻譯
10/31 22:35, 5F
幸好那些翻譯只是附加的 真的很...

10/31 22:36, , 6F
把背套+歌詞本拿掉 跟日壓有87%像?
10/31 22:36, 6F
※ 編輯: wj12240522 (49.159.29.203), 10/31/2016 22:36:26

10/31 22:36, , 7F
雖然台壓確實是滿划算的(台日壓都是16-bit/44.1kHz
10/31 22:36, 7F

10/31 22:37, , 8F
...記得電影最後有說跟唱片有合作還是什麼耶囧
10/31 22:37, 8F

10/31 22:37, , 9F
CD本體仔細看還是有差 台壓有註記一些海外流通專用之類的
10/31 22:37, 9F

10/31 22:37, , 10F
也有提到taiwan啥的 忘記詳細內容 我台日版都有收
10/31 22:37, 10F

10/31 22:37, , 11F
一張紙而已 網路上找有很多討喜的翻譯 大丈夫
10/31 22:37, 11F

10/31 22:38, , 12F
有人是翻作別來無恙啦 但有中文同名曲就是
10/31 22:38, 12F

10/31 22:38, , 13F
嗯 不過台日兩張用EAC轉出來的檔案沒有差異 所以覺得還
10/31 22:38, 13F

10/31 22:38, , 14F
是挺划算的(′‧ω‧‵)
10/31 22:38, 14F

10/31 22:39, , 15F
水管字幕組的翻譯強一百倍...
10/31 22:39, 15F

10/31 22:39, , 16F
把歌詞墊便當就好了 當他日壓
10/31 22:39, 16F

10/31 22:41, , 17F
歌詞翻譯也很爛 無視就好
10/31 22:41, 17F

10/31 22:41, , 18F
我什麼都沒有.mp3
10/31 22:41, 18F

10/31 22:42, , 19F
真的只能拿來墊便當或泡麵
10/31 22:42, 19F

10/31 22:42, , 20F
我什麼都沒有.gifv
10/31 22:42, 20F

10/31 22:45, , 21F
(′・ω・‵)被丟水球 疑惑
10/31 22:45, 21F

10/31 22:45, , 22F
樓上4我啦EAC可以殺一份嗎?
10/31 22:45, 22F

10/31 22:47, , 23F
殺一份? 音檔……? 還是軟體…
10/31 22:47, 23F

10/31 22:48, , 24F
不藥理他 結案
10/31 22:48, 24F

10/31 22:48, , 25F
軟體估狗Exact Audio Copy就有了
10/31 22:48, 25F

10/31 22:48, , 26F
有人這樣要檔案的www?
10/31 22:48, 26F

10/31 22:48, , 27F
音檔就別想了ㄟ(  ̄ー ̄)ㄏ
10/31 22:48, 27F

10/31 22:49, , 28F
我要音檔呀 有人拆膜了當然輪不到我拆呀
10/31 22:49, 28F

10/31 22:50, , 29F
…………
10/31 22:50, 29F

10/31 22:52, , 30F
6-2-4-3 以任何方式公開徵求版權物者。
10/31 22:52, 30F

10/31 22:53, , 31F
ok 進桶
10/31 22:53, 31F

10/31 22:53, , 32F
瀑布XD
10/31 22:53, 32F

10/31 22:53, , 33F
版主快來處理囉ˊ_>ˋ
10/31 22:53, 33F

10/31 22:56, , 34F

10/31 22:57, , 35F
好喔原來不行 不過我真的有買就是
10/31 22:57, 35F

10/31 22:57, , 36F
求檔案就out了啦
10/31 22:57, 36F

10/31 22:58, , 37F
音檔 ITUNES WMP就能擷取啦
10/31 22:58, 37F

10/31 22:59, , 38F
哈哈哈 版主上工拉
10/31 22:59, 38F

10/31 23:10, , 39F
不好意思,大概等一下就會請你進桶了
10/31 23:10, 39F

10/31 23:10, , 40F
一個月後見
10/31 23:10, 40F

10/31 23:11, , 41F
88888
10/31 23:11, 41F

10/31 23:13, , 42F
適合在10抽完聽的歌曲
10/31 23:13, 42F

10/31 23:14, , 43F
傳影這次電影裡歌詞的翻譯滿好的 怎不直接拿來用
10/31 23:14, 43F

10/31 23:20, , 44F
這歌詞整個超不通順
10/31 23:20, 44F

10/31 23:37, , 45F
版權不一樣啊 沿用電影翻譯要橋 直接外包比較省..
10/31 23:37, 45F

10/31 23:45, , 46F
還好我當初還在日本的時候刷了波初回限定盤
10/31 23:45, 46F

10/31 23:45, , 47F
不然我建議你們可以去Mora買正版24bit的
10/31 23:45, 47F

10/31 23:46, , 48F
初回限定現在Amazon標價直接翻好幾倍了XD
10/31 23:46, 48F

10/31 23:50, , 49F
最新台灣壓製版的翻譯可以去KKBOX看 大部分都修正了
10/31 23:50, 49F

11/01 13:28, , 50F
載Mora的路過
11/01 13:28, 50F
文章代碼(AID): #1O5rOOM5 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1O5rOOM5 (C_Chat)