Re: [閒聊] 日本人講話真的都像動畫一樣會夾雜英文?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (竹取駙馬)時間7年前 (2017/01/17 17:38), 編輯推噓28(28014)
留言42則, 28人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
本文太多吐槽點 不知該從哪開始 ※ 引述《strmof22 (海綿寶哥)》之銘言: : 其實還蠻常聽到台詞裡面有英文的 : 是日本人講話的習慣真的都這樣嗎 : 舉例來說 像遊戲王好了 : 我的回合-歐美都time(一定要用time嗎0.0? 明明是 俺のターン(偶咧no踏按) 是Turn(回合)->音譯成日語:taan 不是time 也不是歐美都 : 抽牌(card都肉! 抖漏是Draw(抽牌)->音譯成日語:doroo : 遊戲開始!(game start! : 其實聽起來沒什麼違和感 畢竟都是外文 : 不過在日本人自己聽來 不會有種中英文交雜那種奇妙感嗎? : 有沒有人能幫我這新警察解惑一下的 英文來的音譯外來語 已經是日文一部分了 不是英文 再說外來語也不見得是來自英文 胖(パン,麵包)就不是來自英文 就像中文說: 夏奇拉要在洛杉磯的迪士尼彈吉他,粉絲搭吉普車送卡片買咖啡和冰淇淋 這句話中就有九個音譯外來語名詞 你會覺得這是一句普通的中文 還是會有中英文夾雜的奇妙感? 日文只是音譯外來語詞彙比我們多而已 但對日本人而言都是日文的一部分 不是英文 不過關於很多音譯外來語濫用的情形 可以爬板上sixpoint大的文章看 以上推文其實都很多人講了 但推文中也大量出現一個常見錯誤 但還沒人提 就是誤把"片假名"當成"音譯外來語"的意思在用 其實兩者意思並不相同

01/17 11:02,
英文(X) 片假名(O)
01/17 11:02

01/17 11:03,
日本人很常用片假名阿
01/17 11:03

01/17 11:04,
一堆外來語都直接翻片假名,去日本就知道他們的確很常講
01/17 11:04

01/17 11:05,
因為那個不是英語,是片假名……
01/17 11:05

01/17 11:07,
那是片假名 年輕人確實很常用
01/17 11:07

01/17 11:16,
日本片假名一堆
01/17 11:16
以上這些推文的"片假名" 其實真正要說的意思都是"音譯外來語" 為什麼不是說片假名呢? 因為片假名只是日文三種表音符號(拼音寫法)的其中一種而已 音譯外來語不見得要用片假名來寫 用片假名來寫的也不見得是音譯外來語 在談文字以前 先簡介日語的詞彙來源(和用哪種拼音寫法無關) 主要有三: 1.固有語(大和言葉/和語):日語本身就有,最原始的詞彙 例如人(ひと),月(つき),火(ひ) 2.漢語: 從中國漢文進入日語的詞彙 例如 本(ほん,書),太陽(たいよう),椅子(いす) 3.外來語: 近代傳入日語的外來詞彙 例如 ニュース(news),バス(bus),サッカー(soccer) 這三者的界線有時候也並非區分明顯 漢語由於進入日語時間早 已有一千多年的時間內化成日語一部分 因此也有很多詞彙是融合1跟2的 像是番組(ばん ぐみ)=1+2 水曜日(すいよう び)=2+1 日本人根本不會覺得是外來的音 但其實漢語詞在當初剛進入日語時 也是音譯外來語 直接讀南朝~隋唐當時漢語的音 然後1跟3 2跟3也有模糊地帶 因為廣義的"外來語"不是只有音譯詞 還包括意譯外來語 只要是語言中本來沒有這個詞 就算用意譯的也屬於外來語 像是 電話(でんわ) 電卓(でんたく,計算機) 野球(やきゅう,棒球) 科學(かがく)... 這些雖然結構上都是2的漢語詞 但卻也是從外文意譯進來的外來語 這些叫"和製漢語" 就連新潮的手機 日文也不是用音譯 而是用和製漢語"携帯電話" 講完語彙來源了 再來才是文字寫法 日文有表音文字三種(平假名,片假名,羅馬字)+漢字 雖然一般情況下 漢語,固有語的名詞,以及動詞&形容詞的語幹 用漢字 固有語的助詞,副詞,以及動詞&形容詞的語尾活用 用平假名 音譯外來語用片假名 但這不是固定不變的 也沒有硬性規則 甚至音譯外來語專用片假名也只是戰後才有的習慣 例如上面提到的手機,日文本來是"携帯電話"(けいたいでんわ) 但後來簡稱變成更常用 而且用片假名寫成ケータイ(音同"携帯") 雖寫片假名但在結構上還是屬於2漢語 畢竟不是從英文cell phone或其他外文翻來的 攜帶的原意也非來自外語 還有在現代日文中 動物和植物名詞 就算不是音譯外來語 也都會寫成片假名 例如スイカ(西瓜,屬於2漢語) ウサギ(兔子,屬於1和語) ヒョウ(豹,屬於2漢語) セキショクヤケイ(赤色野鶏,全1漢語) ハイイロオオカミ(灰 色 狼,1+2+2) 另外還有漢字表音功能大於表意時 會改用片假名 如日本神名 イザナギノミコト(伊弉諾尊/伊邪那岐命/) スサノオノミコト(素戔嗚尊/須佐之男命/) 這些是100%的1和語 但漢字有很多種且幾乎不表意 所以不如直接用片假名 至於在ACG的範疇中就更常見了 漫畫常會用片假名寫1或2來強調語氣 例如 俺寫成オレ 或是遊戲早期在無法顯示漢字 只能全用假名的情形下 需要強調的名詞也會寫成片假名 例如第四世代以前的寶可夢 還有逆轉裁判(雖然有漢字 但仍然常用片假名寫漢語詞) 都常常看到テキトーな(適当な) 這種寫法 此外還有狀聲詞,副詞用片假名 或是外國腔,機械音濃重的日語全寫片假名...這些用法 以上是"非音譯外來語的片假名" 反過來也有"非片假名的音譯外來語" 但是相對而言就少很多 正式場合 主要出現在早期的外國名翻譯 例如英吉利(イギリス) 伊太利亞(イタリア,義) 濠太剌利(オーストラリア,澳洲) 露西亞(ロシア,俄羅斯)...等等 ACG次文化的場合 主要是用平假名寫音譯外來語來表現女性化或可愛的風格 像是きゃんでぃむーん(Candy Moon) (隨便舉的 一時想不出特定例子) 所以常見的テレビ(電視) アニメ(動畫) スマホ(智慧型手機)之類的 雖然大多常用片假名寫 但在日語中的本質是音譯外來語而不是片假名 順帶一提

01/17 13:54,
之前才被嗆搞不懂什麼是外來語的現在也能噓人了 有進步
01/17 13:54
這ID除了躲在推文中嗆人外還有其他存在價值嗎? 要不要爬一下別人的專業領域是什麼免得每次想引戰結果都自取其辱 少引戰多學習吧 最後推文有提到烏龍派出所有一集跟日文的音譯外來語詞彙太氾濫的 我以前看某集時有看到下集預告是那一集 只看到預告中 兩津不滿現代新的外來語詞太多 要大家全面改用傳統的日文 結果連咖啡都不能講 要改成"南美產OOOXXX豆"之類的 反而更麻煩 但我沒看到那集 後來想找也找不到 有人知道這是哪一集嗎? 一直想看看XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.225.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1484645889.A.96C.html

01/17 17:45, , 1F
.
01/17 17:45, 1F

01/17 17:46, , 2F
01/17 17:46, 2F

01/17 17:47, , 3F
推專業
01/17 17:47, 3F

01/17 17:48, , 4F
附上文中提到的sixpoint大那篇 #1LhWnrK7 (C_Chat)
01/17 17:48, 4F

01/17 17:54, , 5F
認真 給推
01/17 17:54, 5F

01/17 17:55, , 6F
語幹寫成漢字就已經算漢字表記了,後面加假名(送りがな)是
01/17 17:55, 6F

01/17 17:55, , 7F
專業
01/17 17:55, 7F

01/17 17:58, , 8F
為了易讀,除了活用語尾外還有些其他原則
01/17 17:58, 8F

01/17 18:03, , 9F
認真給推
01/17 18:03, 9F

01/17 18:05, , 10F
專業推
01/17 18:05, 10F

01/17 18:13, , 11F
韓文更嚴重 現在幾乎只能以英文方式造詞了
01/17 18:13, 11F

01/17 18:19, , 12F
維基百科對這方面記載得相當詳細 詳見和製漢語
01/17 18:19, 12F

01/17 18:46, , 13F
長知識0.0
01/17 18:46, 13F

01/17 18:54, , 14F
還有和製英語這種東西 這種要說是外來語嗎(?
01/17 18:54, 14F

01/17 19:06, , 15F
推 日本這個問題是蠻明顯的
01/17 19:06, 15F

01/17 19:27, , 16F
這篇超專業
01/17 19:27, 16F

01/17 19:55, , 17F
專業推
01/17 19:55, 17F

01/17 20:08, , 18F
最近剛開始學日文,感覺真的無邊無際QQ
01/17 20:08, 18F

01/17 20:15, , 19F
烏龍派出所應該是這集
01/17 20:15, 19F

01/17 20:15, , 20F

01/17 20:21, , 21F
看西洽長知識
01/17 20:21, 21F

01/17 20:34, , 22F
專業推
01/17 20:34, 22F

01/17 20:36, , 23F
世にも奇妙な物語 有一篇:某個廣告公司的才子非常自負,
01/17 20:36, 23F

01/17 20:37, , 24F
開口都一堆外來語,還酸別人「這詞你竟然不知道啊?」
01/17 20:37, 24F

01/17 20:38, , 25F
後來國家規定歐美外來語為敵國語言、一律不得使用,
01/17 20:38, 25F

01/17 20:38, , 26F
結果情況完全翻轉,他只好慢慢學用漢字來講那些詞,
01/17 20:38, 26F

01/17 21:07, , 27F
敵性語XD
01/17 21:07, 27F

01/17 22:17, , 28F
專業推
01/17 22:17, 28F

01/17 22:17, , 29F
專業
01/17 22:17, 29F

01/17 22:48, , 30F
講片假名也是一知半解的
01/17 22:48, 30F

01/17 22:55, , 31F
沒有看過和製英語這詞 不知道shinchen是否說和製外
01/17 22:55, 31F

01/17 22:56, , 32F
來語 是日文利用既有的外來語詞彙規則去創造出一個
01/17 22:56, 32F

01/17 22:57, , 33F
外文沒有新詞 例如ゴールデンウィーク(黃金週)
01/17 22:57, 33F

01/17 23:29, , 34F
cosplay?
01/17 23:29, 34F

01/17 23:49, , 35F
就是icotes貼的那集沒錯 終於看到了~
01/17 23:49, 35F

01/18 00:04, , 36F
和製英語我只知道cost down,講出來還會被笑是台式英語
01/18 00:04, 36F

01/18 00:18, , 37F
太專業太認真了推
01/18 00:18, 37F

01/18 01:49, , 38F
專業推
01/18 01:49, 38F

01/18 10:15, , 39F
和製英語不就和製外來語中,用來源是英文的詞造的?
01/18 10:15, 39F

01/18 10:20, , 40F
像cosplay、anime還逆輸入到英語圈了
01/18 10:20, 40F

01/18 10:45, , 41F
https://goo.gl/0yd2m4 和製英語的維基 這是日本的詞彙
01/18 10:45, 41F

02/08 03:14, , 42F
文章代碼(AID): #1OVUO1bi (C_Chat)
文章代碼(AID): #1OVUO1bi (C_Chat)