[逆風] 我沒想到鏈鋸人動畫可以看得這麼爽

看板C_Chat (希洽)作者 (今夜如此,夜夜皆然。)時間1年前 (2023/02/11 07:30), 1年前編輯推噓169(177880)
留言265則, 176人參與, 1年前最新討論串1/1
非反串 之前看了版上有人分享的鏈鋸人英配片段後 https://www.youtube.com/watch?v=09lvxbHnFis
就一直很想改看英文版 但無奈網飛台灣區只有日配可以選 所以一直沒機會看... 這次剛好Microsoft Store有為期一個月的特價 很多動畫整季只要US$4.99 (進而帶動其他平台Amazon/iTunes等也跟著特價) 所以就趁機購入英配的鏈鋸人來見識見識... 結論: 幹!超有感rrrrrrrrrr 原版日配的鏈鋸人 個人給分大概是在70分左右 (區間65-74) 但英文版? 我他媽會給到85分! (區間79-87) 87分不能再高了 雖然離神作門檻95還有一大段距離 但絕對不是會被稱為爛作的程度 英文版看的時候情緒回饋相當好 有不少段落都印象深刻 落差感大到根本像在看兩部不同的動畫 接下來就給大家說明一下 為何分數落差會到如此之大 【英配大勝原因一】感情飽滿的演出 秋番我追路人印象很深刻、 覺得感情超飽滿的對白之一就是ep12靈幻那句 「モブ...モブ...戻って来い...」 沒追這部的可以稍微聽看看: https://www.youtube.com/watch?v=Wacm4EUFFzA&t=38s
然後想像一下: 鏈鋸英配整部大半都是這種等級的感情表現 EP2碇治說想摸Makima胸部那句 日文的「胸揉んでみて」 我看的時候大概就是「科」的笑了一聲 但是英配實在太有感了... 所以我重播了三遍www I really wanna touch her boobs. I really wanna touch her boobs. I really wanna touch her boobs. 因為很有感所以重播了三遍(加上最初那次就四遍了) 另外YT剪輯雖然多半是剪很狂很好笑的片段 但是碇治回憶起波奇塔的時候、 怕追求到的東西到手後只會空虛的時候、 這類的抒情類場面 英配聲音的裡面的感情含量真的很滿 看YT留言 碇治的英配Ryan Colt Levy自己就是原作狂粉 沒被限制演技的熱情演出真的是絕讚 未來惡魔開場的「未來最棒」三聯發 Future Rules!! 也是英配有感的多 然後姬野那個勾引人的語調真的超色... https://www.youtube.com/watch?v=HDiGdQ5rF0Y
甚至因為英配的情緒表現實在很好 狂的狂、悲的悲、從超嘴到超騷應有盡有 連我自己最愛嘴的,那個乾到爆的BGM... 竟然影響都因此變小了! 該怎麼說阿... 大概就是廉價肉品的主菜 用那種只灑一點點鹽一點點胡椒的調味方式 吃起來當然難以下嚥 但如果主菜是原本就口感極佳、 味道豐富又有層次感的高級肉 這種只撒一點鹽跟胡椒的調味方式 相對就變得比較可以接受了 這種感覺吧? 英配少數的遺憾 大概就是希望秋的聲線可以年輕個10歲 還有蝙蝠惡魔配的有點自言自語(棒讀?)感而已 其他真的表現超優秀 【英配大勝原因二】鬼一樣的文本 這部分可能英文不是第一語言的人會感覺不出來 但是鏈鋸人的動畫英文已經超越翻譯 完全就是正規美劇台詞的等級了 Witty lines here and there 隨便一句抓出來都會變經典片段 這邊稍微介紹一些有戳到我個人的點 印象深刻的段落 大致按照以下分類整理 各種精彩的超譯: 英文相比日文是詞彙量更多的語言 表達方式也相對多樣 鏈鋸英配的文本也充分的發揮了語言優勢 用各種超譯把對話的節奏控制的極佳 還讓原本的台詞變得更帶感 真的會讓人讚嘆在地化團隊的巧思 EP2: Makima的回覆 當Makima說碇治辭職/違規就會被當惡魔處理掉時 碇治問「什麼意思?」 Makima的回覆是: 「死ぬまで一緒に働こうでこと」 (你要跟我們一起工作到死) 但同樣的段落,英文版的台詞是-- "We're colleagues, until death do us part." (我們是同事,直至死亡將我們分開) 短短幾個音 但話一出,雞皮疙瘩都起來了 要知道"Until death do us part"這個用法 是在婚禮上互許終身用的 把示愛用的詞句拿來威脅人 明明在威脅,卻又帶著誘人的兩人關係暗示 根本是把人的感情把玩在股掌間 精神操作的極致 當初聽日文的時候大概只覺得 「阿咧? 上了賊船了齁~」 但英文那句「直至死亡將我們分開」... 根本讓人明知是賊船 卻還是身不由己的甘願被勾上去orz 因為反差感太強烈 「欸?當初看這邊怎麼沒這種感覺?」 還特別跑回去巴哈看原版比較 才知道差異的原因 事實上整作看下來幾乎都是這個狀況 常常看英文覺得很有感 但跟初看的印象完全對不起來 需要回去找原版片段對照 所以英配版補的特別慢orz 順帶一提 英文裡工作狂會用"married to one's work"來形容 工作+結婚這兩個概念混合在一起 等同在說「給我死命工作」 意會到這個層面的延伸意思後,會再抖一下www EP5: 姬野跟秋討論新人 姬野原本只是很平舖直述的台詞: 「秋くんはこの新人四人、生き残ると思う?」 (你覺得這四個新人能活下來嗎?) 到了英文卻變成: "Will those four survive to see another day?" (這四人能活著見到明天嗎?) "Or should we call the coroner?" (還是我們該給驗屍官打個電話?) 直接就要找人來驗屍了,有夠嘴www 聽到這句我直接噴笑 雖然是標準美式日常嘴砲 但感覺上姬野的幽默感增加了XD EP10秋被問到醫院的訪客 在知道來訪者是姬野的妹妹後 原本日文黑瀨只是問秋是不是被她揍了 但英文問的是 "That's rough. Hike up your hospital bill?" (她讓你醫療費暴漲了嗎?) 狀況忽然嚴重很多www EP12碇治砍完武士刀後的嗆聲 日文是: 「ご丁寧に頭狙ってくれてを」 「ありがとうな!ばか!」 (感謝你細心瞄準了我的頭部) (真是多謝啦!笨蛋!) 英文? "You put the "dick" in predictable..." "and went for my head like a dipshit!!!!" 神台詞不解釋 到底是怎麼想到dick in predictable這說法的www 創意滿分!狂氣滿分!有夠嘴有夠嗆有夠爽! 英配後面還再多嗆一句 "Shoulda gone for the legs, suckah!!!" 整個跩上天了,爽rrrrrrrrrr 又潮又鬧又有趣的選字&表達方式 大概是因為帕瓦日文的自稱是わし(老子) 所以英文的表現上 帕瓦的台詞用了很多偏古典的用詞 (日常英文很少或不會用的說法) 像thy、字尾帶-th的詞態之類的 有種中世紀惡魔走入現代社會的反差感 而且明明是行為很蠢的魔人 講話卻一堆很潮的高級用詞 反差又更強,感覺超鬧www 像是EP10帕瓦那句「超知識分子作戰開始!」 英文:"Let the cerebral warfare commence." 連三個偏書面型的非口語詞彙 整個高級感都出來了wwww 還有EP11岸邊說兩人有進步不需要每天打了 碇治: Eyy 帕瓦: Excelsior (拉丁文"higher"之意) 只是要說聲「讚啦」都要用拉丁文 講話一定要這麼潮嗎www 其他還有: EP5秋給碇治和帕瓦口香糖 原版秋在拿出口香糖後 碇治跟帕瓦就乖乖的對他用敬語了 「早川前輩」「前輩」 英文的碇治也是很類似的說了 "Hayakawa, sir." 正當我以為英配的帕瓦會跟著"Yes sir"的時候... https://www.youtube.com/watch?v=uWpJKLFU8iA?t=18
帕瓦: "My liege." (謹遵吾之主君) 完全預料外的用詞整個戳到我wwww 如果換成日文的話,大概就是帕瓦比起稱呼「前輩」 說的是「我が主よ!」這樣XD 為了一片口香糖俯首稱臣 反差超級誇張大 而且這中世紀詞彙現代對話哪有人用啦XDDD 整個超鬧,不愧是帕瓦 EP6: 殺掉碇治隊 Team Kill Denji 永遠惡魔提出契約條件時 進入旅館的人們分成兩派 一派覺得要答應惡魔的條件殺掉碇治 另一派覺得不該答應 而帕瓦的那句「老子贊成殺死他」 英文表現非常生動: "I am all for Team Kill Denji!" (我絕對是殺掉碇治這隊的啦!)Team Kill Denji來形容支持差殺掉碇治 有梗又簡潔明瞭、唸起來也順口 所以英配索性就全部all in這說法了www 接下來的台詞也是 原本秋只是說: 「總之不能殺死碇治」 結果英文就順著改成: So "Team Kill Denji" is disbanded (所以「殺掉碇治隊」就此解散) 然後帕瓦隨後問碇治要不要玩手推相撲時 碇治也是回嗆 "I'm not wrestling the captain of "Team Kill Denji"! (我才不跟「殺掉碇治隊」的隊長玩咧!) 這梗甚至還一直延續到EP7 離開旅館後姬野提議要組員聚餐 談到荒井跟小紅因為想殺隊友而有罪惡感 秋對姬野那句「你不也是想殺掉碇治」 英文也順著改成 "For a minute, you were also on Team Kill Denji." (你不也有站去「殺掉碇治」那隊) 因為這些用詞表現實在很生動 甚至勾起我去補漫畫的慾望 沒別的 就是想知道是不是原本漫畫英譯就這麼猛 只是英文官方版電子書也要$7左右 沒先看過就買還是有點陡... 但剛好Kill Team Denji這段劇情在第三集前段 所以Amazon的試閱頁數看的到,可以比較: https://i.imgur.com/N11gdZR.png
https://i.imgur.com/zytIcYs.png
比較過可以看出來 雖然Team Kill Denji是原本漫畫就有的梗 但後續的台詞卻確實是為了動畫調整過的 這邊稍微岔開一下話題 在文字表現上 日文跟中文類似 靠著漢字可以在較少的空間有較多表達 拿「道歉」舉個例子: 日文: 謝れ 英文: Apologize 兩者在畫面上佔據的空間有顯著的不同 所以日文漫畫在翻譯成英文時 基於對話框的大小 英文譯本的文字表現是會受到限制的 特別是英文的詞彙還有字母數差異 還要考慮斷點問題 但是當媒介從紙本漫畫轉到動畫時 語言的效率優勢卻反過來了 當日文因為敬語等等的關係 多個音節只能表達一小段意思 英文卻可能用簡短幾個音就把要說的說完 而為了對上畫面上人物的嘴型 額外的空檔就給了在地化團隊發揮的空間 像姬野的那個驗屍官台詞就是如此 不再受到對話框空間限制的英文文本 形同在創意發揮上完全解禁 什麼樣的說法最有趣就大膽用 反正漫畫的英文也是翻譯 沒什麼誰是正統的問題 鏈鋸人動畫的英文在地化團隊 也趁機把語言的優勢發揮的淋淋盡至 英文的各種粗暴shit talk放好放滿 什麼叫做到漫畫做不到的事情? 這就叫做到漫畫做不到的事情啦! 不同媒介有不同表現方式沒錯 但應該是把優勢拿來發揮 不是畫地自限好嗎 情緒強烈的詞彙 同樣的意思只要換個說法 感覺到的情緒強烈程度就會完全不一樣 就算動畫想走寫實風格 畫面上表情沒有那種誇張的張力 但英文就是任何句子都有超級粗暴說法 有些還真的不知道該怎麼翻成其他語言www 像EP7在居酒屋 秋告訴新人別說出自己簽約的惡魔細節 被同事吐嘈他老是一板一眼的時候,英文是: Jeez, you ever take that stick outta your ass? 這直翻絕對很有病很母湯 但英文就是可以這麼嘴www 其他例子還有: EP4秋的怒罵 帕瓦住進秋的公寓不沖馬桶不洗澡的時候 日文的秋:「流せ!」「 入れ!」 (給我沖掉!) (去洗啦!) 英文的秋: https://www.youtube.com/watch?v=4M3FLNlgU80&t=356s
"Not in this house!" "Get your butt in there!" 畫面上表情不夠的狠勁 英文用粗暴的對話直接演出來www Get your butt in there真的有夠兇 EP11岸邊跟Makima喝酒: 對Makima的高論 原版岸邊的回覆是單純的「噓つき」(你這騙子) 現在來看看英文版的岸邊是怎麼說的: https://www.youtube.com/watch?v=OvT1B08KngM
"You're full of shit." 馬的,一整個霸氣外漏 帥到我必須按暫停來拍手狂讚「嗆得好rrrr!」 比起原版不慍不火的「你這騙子」 英文版岸邊根本是直接嗆「聽你在豪X」 爽度完全不一樣 ============================================= 其他YT上面也能找到一些對照影片: https://www.youtube.com/watch?v=iaIEloAFucs
(7:51秒處有dick in predictable) https://www.youtube.com/watch?v=RpvGMmUtdBw
(這個有未來惡魔原音vs英配對照) ============================================= 要舉例真的舉不完 打到快累死就先到這邊了 光配音跟文本的調整 就讓觀看時的情緒回饋大幅提升 進而更讓人能留意到動畫的其他優點 像是眼睛的情緒表現,其實相當仔細精美 配音滿載的感情一定程度中和了bgm的乾 文字上的創意也多少彌補了平淡的運鏡 當然還是有不少缺點救不起來 比方說沒有對白時的尷尬bgm空白 (ex:EP12對上武士刀從屋頂掉下去時) 或是那些氣氛奇怪的配置 (真心覺得ED8&9應該互換...) 但整體感覺比當初看日文原版好太多了 劇本上有太多印象深刻的亮點 看完腦中的經典片段幾乎都是那些神台詞 Until death do us part. It's nuts! Or! Nothing! I really wanna touch her boobs... "Dick" in predictable Get your butt in there! You're full of shit. 咖啡? 什麼咖啡? 喔你是說第四集? 怎麼了嗎? 那很重要嗎? 所以英文版看過一輪後 感覺跟原版根本兩個世界 本來以為邊緣行者的英配 應該可以稱霸英配圈好一陣子 沒想到才補個鏈鋸 就直接刷新我對英配上限的認知orz 不過海放原版十條街的在地化 我還真的第一次看到就是了= = 當日語圈在被音量不清的對白折磨、 聽著演技被限制的配音佐乾爆bgm時 英語圈在享受等級上限全面解禁的文本、 還有狂粉配音員感情飽滿的熱情演出 當看原版的觀眾抱怨感受不到製作組的愛 看英文版的人卻可以感受到在地化團隊200%的用心 真的是沒有比較沒有傷害 給鏈鋸人的英文在地化團隊十個讚 然後日版可以洗洗睡了,呵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.201.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676071818.A.2B1.html

02/11 07:32, 1年前 , 1F
哇塞,已經恨到要開始去日本化了嗎?
02/11 07:32, 1F
我沒有恨,我看得很高興

02/11 07:33, 1年前 , 2F
推 寫得好詳細
02/11 07:33, 2F

02/11 07:34, 1年前 , 3F
中山龍完全管不到英配,中山龍完全管不到英配
02/11 07:34, 3F
看下來真的是萬分慶幸: 中山龍完全管不到英配

02/11 07:35, 1年前 , 4F
姬野那句:fuck~ 我直接噴笑 想看完整英配了
02/11 07:35, 4F
不只那邊喔 連說要給碇治舌吻那邊也騷爆 我整個看傻 接著發現自己表情跟下一cut的荒井一模一樣

02/11 07:41, 1年前 , 5F
我進來看廢文 結果是超長超認真心得文 給你個推(′・ω
02/11 07:41, 5F

02/11 07:41, 1年前 , 6F
・‵)
02/11 07:41, 6F

02/11 07:43, 1年前 , 7F
你逆?
02/11 07:43, 7F
老實說這幾天版上討論看下來 只要不把動畫鞭的像屎 大概就會被劃分成龍粉了= = 連Reddit評價都被笑說是在吸copium 我當然覺得這觀點是逆風

02/11 07:43, 1年前 , 8F
日配根本也沒什麼問題,很多人只是因為被中山嘴在"張"而已
02/11 07:43, 8F

02/11 07:44, 1年前 , 9F
推,也另外好奇..日文文本會像台灣被限制用詞嗎
02/11 07:44, 9F

02/11 07:46, 1年前 , 10F
會 還有日文這種光看詞就能表達強烈情緒的用法不多
02/11 07:46, 10F

02/11 07:46, 1年前 , 11F
幾乎都要靠語氣
02/11 07:46, 11F

02/11 07:49, 1年前 , 12F
日配沒什麼問題?
02/11 07:49, 12F

02/11 07:49, 1年前 , 13F
好…好喔
02/11 07:49, 13F

02/11 07:50, 1年前 , 14F
居然是優文
02/11 07:50, 14F

02/11 07:56, 1年前 , 15F
長文給推
02/11 07:56, 15F

02/11 07:57, 1年前 , 16F
能直嗑日、英的相對少數,多數人還是靠中字+聲優語調
02/11 07:57, 16F

02/11 07:57, 1年前 , 17F
作為印象,難懂原文詞彙差別
02/11 07:57, 17F

02/11 07:57, 1年前 , 18F
還以為是英文課 害我還出去確認一下
02/11 07:57, 18F

02/11 07:59, 1年前 , 19F
你這根本不是逆風,是在補刀中山龍那個北七吧...
02/11 07:59, 19F
我原意不是要捕刀 畢竟我本來就沒有想臭鏈鋸動畫 甚至覺得因為英配的關係 動畫原本的缺點被淡化 一些優點,像是眼睛中精細的情緒刻劃等 也變得比較容易被注意到 大概就像一幅畫上有一片汙漬 所以大家都在罵 但污漬移除大半後 反而整幅畫看起來並不差 但就真的沒有比較沒有傷害¯\_(ツ)_/¯ 日配被海放絕對就是那北七的鍋 限制聲優演出Bad! Uber bad!!

02/11 08:00, 1年前 , 20F
所以網飛、B站、Ani-One、巴哈中文字幕有差嗎?
02/11 08:00, 20F

02/11 08:00, 1年前 , 21F
日文本來就婉約了 要表達強弱只能靠語氣 然後日配...恩
02/11 08:00, 21F

02/11 08:03, 1年前 , 22F
詳細推
02/11 08:03, 22F

02/11 08:06, 1年前 , 23F
02/11 08:06, 23F

02/11 08:06, 1年前 , 24F
02/11 08:06, 24F

02/11 08:10, 1年前 , 25F
不要再臭我們龍割了
02/11 08:10, 25F

02/11 08:13, 1年前 , 26F
我本來還以為是只有我覺得廢文,結果這麼認真
02/11 08:13, 26F

02/11 08:15, 1年前 , 27F
不要再臭我們龍哥了 太苦了
02/11 08:15, 27F
我沒有臭他 他的臭是自己散發出來的 不要怪我

02/11 08:15, 1年前 , 28F
可惜英配不能給我們龍大好好教育一番 這是動畫不是原作呢
02/11 08:15, 28F

02/11 08:15, 1年前 , 29F
有沒有愛的差別
02/11 08:15, 29F

02/11 08:18, 1年前 , 30F
當初好像播到三四集的時候 版上就有人po英配的對照影
02/11 08:18, 30F

02/11 08:18, 1年前 , 31F
片了
02/11 08:18, 31F
我也是大約那時看到版上有人po 才留意到英配很讚

02/11 08:18, 1年前 , 32F
黑化boki射精==
02/11 08:18, 32F
還有 197 則推文
還有 41 段內文
02/11 14:44, 1年前 , 230F
推推
02/11 14:44, 230F

02/11 14:53, 1年前 , 231F
兩個都看過明明各有特色,日配一點都不差好嗎?
02/11 14:53, 231F
好啦別這麼氣啦XD 上面也有人說喜歡日配的音色 各有特色這點絕對是沒錯的 但我個人的觀看體驗確實是英配大贏 以前的文中有說過,我就是比較注重情緒回饋 所以英配的高感情飽滿度就真的有滿足到我 講實際一點 大多會去找這類虛構作品來看的現代人 無非就是想補足一些日常生活中得不到的情感刺激 不論是哭是笑、是愛情親情友情還是色情 總之就是要有感 日配因為情緒表情受限 所以這部分對追求感情刺激的人來說 就是一大失望點 相對英配把感情放好放滿 自然會對這類人的胃口(包含我)

02/11 14:59, 1年前 , 232F
什麼時候超譯還能捧成這樣了 英文就比較香? 你乾脆
02/11 14:59, 232F

02/11 14:59, 1年前 , 233F
順便說動畫難看也有藤本的鍋好了誰叫他台詞寫的那麼
02/11 14:59, 233F

02/11 14:59, 1年前 , 234F
02/11 14:59, 234F
1我沒有覺得動畫難看 2我也不覺得藤本的台詞寫的爛 其實單純就是翻譯過程中 會順應在地文化在選詞用字上進行調整而已 而英文的在地化團隊 也主要是把英文的情緒優勢毫無保留的發揮出來 下面也有人說了,這在翻譯圈不是特例 把英文的"I love you" 因應日本人的含蓄翻譯成「月は綺麗ですね」的 可不是我,而是夏目漱石XD

02/11 15:02, 1年前 , 235F
倒是從沒想過日本動畫看英配...
02/11 15:02, 235F

02/11 15:07, 1年前 , 236F
這麼來勁的嗎
02/11 15:07, 236F

02/11 15:09, 1年前 , 237F
這篇讓我好想看...
02/11 15:09, 237F

02/11 15:28, 1年前 , 238F
看你貼的幾個 英文版真的有料多了 聲優把特色放大差好多
02/11 15:28, 238F

02/11 15:42, 1年前 , 239F
24樓配上那個蠢到爆的屌臉天生蠢材無誤
02/11 15:42, 239F

02/11 16:18, 1年前 , 240F
這不算超譯吧,剛看配音解說的影片有說翻譯時本地化重寫
02/11 16:18, 240F

02/11 16:18, 1年前 , 241F
台詞其實很正常。
02/11 16:18, 241F

02/11 16:30, 1年前 , 242F
很多作品沒這樣搞是單純資源不夠只能直翻
02/11 16:30, 242F

02/11 16:30, 1年前 , 243F
這也能說明英語方有多重視鏈鋸人
02/11 16:30, 243F
真的,一般英配光能語句通順、氣氛到位 通常受眾就會給過了 鏈鋸這種整作高規格文本改寫超少見 在地化團隊真的是火力全開

02/11 16:50, 1年前 , 244F
推認真文 想去找英配了
02/11 16:50, 244F

02/11 16:51, 1年前 , 245F
我被你說服了
02/11 16:51, 245F

02/11 16:56, 1年前 , 246F
推認真文
02/11 16:56, 246F
※ 編輯: Dayton (122.100.75.64 臺灣), 02/11/2023 17:32:55

02/11 17:18, 1年前 , 247F
看英配真的情緒渲染差超多欸 考慮看英配了
02/11 17:18, 247F

02/11 17:18, 1年前 , 248F
推神翻譯
02/11 17:18, 248F

02/11 17:49, 1年前 , 249F
難怪美國日本兩邊評價差這麼多...
02/11 17:49, 249F

02/11 18:27, 1年前 , 250F
原來龍大說的火力全開在海外 我們誤會他了
02/11 18:27, 250F

02/11 19:01, 1年前 , 251F
看完邊緣行者英配版 我也發現真的很有感!
02/11 19:01, 251F

02/11 21:00, 1年前 , 252F
真的有感耶 結論還是低能監督變各種光芒限制器......
02/11 21:00, 252F

02/11 21:25, 1年前 , 253F
02/11 21:25, 253F

02/11 22:06, 1年前 , 254F
英文真的是很有趣的語言,這也跟價值觀和文化有關吧。
02/11 22:06, 254F

02/11 22:06, 1年前 , 255F
我們說什麼話就決定我們怎麼思考。
02/11 22:06, 255F

02/11 22:07, 1年前 , 256F
有些詞彙或概念還真的是綁定某些語言的
02/11 22:07, 256F

02/11 22:08, 1年前 , 257F
2077我只看英配
02/11 22:08, 257F

02/11 23:24, 1年前 , 258F
音配彌補了一些缺點 但整個作品還是瑜不掩瑕
02/11 23:24, 258F

02/12 08:04, 1年前 , 259F
日版配音真的很悶
02/12 08:04, 259F

02/13 10:14, 1年前 , 260F
其實動畫配音去配不同語言的口型也是一大限制,但是能夠轉
02/13 10:14, 260F

02/13 10:14, 1年前 , 261F
劣勢為優勢真的強,這篇文出來之前沒想到文本的在地化處理
02/13 10:14, 261F

02/13 10:14, 1年前 , 262F
滿優秀的,有把動畫削弱的笑點補回來。
02/13 10:14, 262F

02/13 23:49, 1年前 , 263F
我的心又動了
02/13 23:49, 263F

02/15 02:32, 1年前 , 264F
感謝分享
02/15 02:32, 264F

02/15 09:40, 1年前 , 265F
感謝您 我要去找英文配音來看了!
02/15 09:40, 265F
文章代碼(AID): #1ZvjEAAn (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZvjEAAn (C_Chat)