看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 「真香」怎麼很少被撻伐說是對岸用語
共 34 篇文章
內容預覽:
其實這只是現在音樂 影劇 盜版翻譯都是中國比較強勢. 所以用語很自然的就會入侵相似語言(各國華語)的使用圈. 以前台灣是音樂 影劇 翻譯的強勢輸出國時 也是會影響中國的用語. 像是帥哥 條子 正妹 凍蒜(在中國多用來嘲諷) 偶 美眉 老大 醬子. 以上有些我不確定 但應該蠻多都是台灣傳到中國使用的詞
(還有231個字)
內容預覽:
同感. 品質,質量 視頻,影片 都是兩個字 可以不替代. 但是球是圓的,人是懶的 能少唸則少唸. 最佳化 -> 優化. 之前聽聞台北車站->北車 好多人抗議 現在抗議的越來越少. 回到標題 真香 台灣類似說法. 日語翻國語口嫌體正直五字 台語夭鬼假細禮五字. 國語口是心非四字. 不過上面都是同時發生
(還有130個字)
內容預覽:
因為台灣社會比較包容. 不會因為對方說錯一句話就氣噗噗說辱台、傷害2300萬人民的玻璃心. 不看正版直撥NBA只看盜版,讓黑人賺不到錢,少買一棟加州豪宅. 真正會氣噗噗的指責對方亂用語詞時,也是對方侵門踏戶時。. 譬如:. @#$%^ 什麼是激活啦,我小D法術書裡沒有激活啦. 都已經來到別人家裡,還
(還有288個字)
內容預覽:
真香這類意思能理解的還好. 最近翻譯戰史影片時倒是快被兩岸用語混淆給整死了. 首先看看維基的軍事組織. https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BB%8D%E4%BA%8B%E7%B5%84%E7%B9%94. 注意:"集團軍"是(XXXX),"方面軍"和"集團軍群"是(
(還有599個字)