看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓55(55推 0噓 89→)留言144則,0人參與, 最新作者wow8228 (wow8228)時間12年前 (2013/12/23 12:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
翻譯其實還有一個要注意的地方,就是是否發生「過譯」. 在閱讀的時候,角色使用的語彙深度會讓讀者對於他的身分、個性有著不同的想像. 舉幾個例子. 1.何信勤翻譯《黑暗之心》時,為了要還原作者康拉德使用的拗口英文. (人稱法式波蘭式混合英文),而使用了不甚自然的語彙:. 參 http://ppt.cc/
(還有621個字)

推噓45(45推 0噓 74→)留言119則,0人參與, 最新作者sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)時間12年前 (2013/12/23 02:55), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
其他的先不說. 日本的外來語走向只會使用音譯片假名的僵化. 年輕一輩吸收的很快 在使用上也無大礙 但是老一輩的人大多都不太適應. 而且包括原文所說的. 明明就已經有既定的用詞了(不論是平假名或是漢字). 但是卻要使用音譯的片假名來取代這個詞彙. 因而之前曾經有過一個日本老人告NHK的事情. http
(還有1984個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁