看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有沒有作品最後大家翻譯都錯了的例子
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓31(32推 1噓 27→)留言60則,0人參與, 3年前最新作者jpopaholic (日音スキ)時間3年前 (2021/01/27 14:19), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
如題. 最近看雛子的筆記最後一集. https://i.imgur.com/lI2cnm1.png. 原來吃書的叫水雞. 不論是盜版還是正版翻譯都翻作玖井菜. 結果最後作者給她叫水雞. 我知道之前有個例子就是西瓜榴槤雞. 一個中二招式變成美食. 還有其他例子嗎?. (感覺就是中文常出現的翻譯問題.

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 3年前最新作者syw157157 (syw)時間3年前 (2021/01/27 20:24), 3年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
必須是這個男人. https://i.imgur.com/kph7GVc.jpg. 當年東立正版翻約翰、對岸漢化組翻成讓. 然後呢. ......然後官方告訴我們,他叫Jean 不叫John. 不管是約翰派還是讓派都....... 這才是真的「大家」翻譯都錯了啊XDDD. 日式英文之前人人平等,不分
(還有446個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁