Re: [問題] 忍者龜的口號...
※ 引述《cocacoca (** 老人 **)》之銘言:
: 那個發音類似 ka wa bon ka
: 到底是甚麼意思意思呢???????
這我之前也有問過^^
blueribbon79板友提供答案如下
首先 這問題一點都不蠢 XD
cowabunga這詞是有典故的 感謝估狗大神顯靈~ XD
http://www.parapraxis.com/trivia.html
This slang word almost always appears with an exclamation mark.
It's an expression of amazement at something really great that
has happened. Example: "Cowabunga! What a great wave that was!"
The example relates to one of the ways this word was used
in the 1960s, by surfers celebrating good rides on the waves.
Today, the word has been taken up and popularized by the
Teenage Mutant Ninja Turtles and Bart Simpson, the popular
cartoon character.
The word's history began with a character on the old Howdy
Doody Show, a children's TV show that aired from 1947 until
1960. One of the characters on the show was Chief Thunderthud,
an indian chief who began every line with the nonsense syllable
"kawa." When things went well, he said "Kawagoopa!"
If things went poorly, he said "Kawabonga!"
-------------------------------------------
簡言之 cowabunga是俚語 通常是用在沖浪的一種驚嘆用語
是1960年對沖浪者沖過浪沖浪峰的一種慶祝歡呼聲
自忍者龜電影的口號而變得流行起來
至於起源 也挺有諷刺的味道在裡面 ^^
在1947-1960年代有個兒童節目叫"Howdy Doody Show"
節目中有一個角色是個印弟安酋長Thunderthud
他的口頭禪就是一開頭就來個"kawa" 並沒有任何語義
(就有點像以前施孝榮講話都在最後加個"的啦") :p
如稱讚人 就說 "Kawa-goopa!" (kawa-good)
至於嘲笑 就說 "Kawa-bonga!" (kawa-bad) 故意念得像土語而得..要聯想一下 ^^
但後來反而把嘲笑的話拿來變稱讚用語...
其實忍者龜的角色與際遇本身就是在諷刺社會很多黑暗面的
加上一些英文上的用語.....融合起來才能更能體會 :)
--
俺のこの手が光って唸る 俺のこの手が真っ紅に燃える
お前を倒せと輝き叫ぶ 勝利をつかめと轟き叫ぶ
碎け!! 必殺!! 爆熱!! GOD˙FINGER~~~~~~
SHINING˙FINGER~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.46.201
推
推 61.56.145.131 04/20, , 1F
推 61.56.145.131 04/20, 1F
推
推 203.203.42.7 04/21, , 2F
推 203.203.42.7 04/21, 2F
C_Question 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
43
99