[問題] 請問「熱血」的適當英文翻譯

看板C_Question作者 (Olive)時間18年前 (2007/02/04 16:30), 編輯推噓12(1202)
留言14則, 13人參與, 最新討論串1/1
一直很想問的問題: 請問各位動漫迷們, 覺得「熱血」這個少年漫畫的常見要素 翻成英文要怎麼翻比較適當? 我想找的是那種一針見血式的感覺 (這叫做義譯嗎? @__@y) 自己有想過幾個簡單的字啦,只是好像少了一點什麼... 1.passion (直接想到的就是這個字了,但是這個字也有很多其它的意思) 2.enthusiasm (好像沒那麼熱血的說) 3.heart,desire... (其實我想不出來了.....) 還有人有其它的想法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.179.248

02/04 16:34, , 1F
hot blood(1s
02/04 16:34, 1F

02/04 16:35, , 2F
bloodboil(2s
02/04 16:35, 2F

02/04 16:38, , 3F
YAHA!(3s
02/04 16:38, 3F

02/04 16:40, , 4F
idiot (我是來亂的..)(跑)
02/04 16:40, 4F

02/04 16:42, , 5F
passion
02/04 16:42, 5F

02/04 16:56, , 6F
來個aggressive 但是似乎有點過激了 而且這個字有貶義
02/04 16:56, 6F

02/04 17:20, , 7F
passion就可以了,老美比較會用這個字
02/04 17:20, 7F

02/04 17:30, , 8F
heat of passion = hot blood (滾走)
02/04 17:30, 8F

02/04 17:31, , 9F
不過真的有cold blood....囧
02/04 17:31, 9F

02/04 21:02, , 10F
三樓的是妖一葛格的奴隸吧.....(茶)
02/04 21:02, 10F

02/04 22:34, , 11F
推妖一葛格
02/04 22:34, 11F

02/05 09:29, , 12F
gaogaigar
02/05 09:29, 12F

02/05 11:07, , 13F
burning heart
02/05 11:07, 13F

02/06 03:03, , 14F
JAM Project!
02/06 03:03, 14F
文章代碼(AID): #15nPcioH (C_Question)
文章代碼(AID): #15nPcioH (C_Question)