[討論] 關於火鳳進駐華人以外市場

看板Chan_Mou作者 (哭哭)時間16年前 (2010/04/12 23:30), 編輯推噓13(13018)
留言31則, 18人參與, 最新討論串1/1
首先陳某的東西是頗有文學氣息的 之前高中沒啥人看 上大學之後發現身邊看的人比較多了 至於要把這部漫畫推廣到國外的話就有很多困難 像我把火鳳推薦給伊拉克的留學生看 就有很多文化上的困難 像是他要我翻譯浦陽練兵完畢之後的黑頁 他X的 我怎翻 FUXX YOU???? 他卻說 這樣粗俗的漫畫有啥好看 是你不解風趣阿 我的好同學 有時候他X的也是很有魄力的 火哥高指天空那段也讓外國人很不解 三爺:是趙天嗎? Is 趙sky? 大哥:我看是趙雲吧 It should be 趙 cloud 同學:這樣很激情嗎?場面看起來應該要激情的 看你能問出這種問題就知道你看不懂 我看火鳳要拓展到華人以外的市場是有很高難度的 不像其他遇到魔王就用元氣彈打爆她的那樣淺顯易懂 -- 神說 要有食物 cheese steak jimmy's 神說 要有大地 rock on 神說 要有樹木 lumberjack 神說 要有光 how do you turn this on? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.214.26

04/12 23:35, , 1F
翻譯不會像你那樣翻吧!!人名很少會照著字翻
04/12 23:35, 1F

04/12 23:35, , 2F
人名請愛用羅馬拼音
04/12 23:35, 2F

04/12 23:35, , 3F
不過這本來就不太適合讓老外看
04/12 23:35, 3F

04/12 23:38, , 4F
等你知道Three treasure rise 是啥的時候
04/12 23:38, 4F

04/12 23:38, , 5F
你就知道我英文作文怎麼會拿30分了
04/12 23:38, 5F

04/12 23:40, , 6F
↑ 樓上三寶飯......
04/12 23:40, 6F

04/12 23:41, , 7F
簽名檔全都是密技== 翻譯也是需要適度調整的
04/12 23:41, 7F

04/13 00:00, , 8F
rise rice??
04/13 00:00, 8F

04/13 00:01, , 9F
30分真的不意外= =
04/13 00:01, 9F

04/13 00:22, , 10F
他X的翻成damn it不是很好嗎?
04/13 00:22, 10F

04/13 00:23, , 11F
再說趙雲那段你會很shock那是因為你知道趙雲是誰
04/13 00:23, 11F

04/13 00:24, , 12F
他們又不知道, 你就更該從頭解釋趙雲跟劉備的關係
04/13 00:24, 12F

04/13 00:24, , 13F
這樣他們就大概會了解為什麼這段好像很重要了
04/13 00:24, 13F

04/13 00:28, , 14F
還是翻趙雲吧 不要用cloud
04/13 00:28, 14F

04/13 00:29, , 15F
然後再附註雲跟cloud同義 再像樓上那樣解釋一次
04/13 00:29, 15F

04/13 00:48, , 16F
這部漫畫中華文化梗太多,基本上怎麼翻都會失去味道
04/13 00:48, 16F

04/13 00:49, , 17F
他媽的翻F太凶狠拉!頂多Damn吧哈哈哈XD
04/13 00:49, 17F

04/13 00:50, , 18F
我覺得就算是日本人,很多孫子孟子也都不太瞭解。
04/13 00:50, 18F

04/13 00:51, , 19F
更何況太多諧音雙關詞了,一翻譯就沒感覺啦!
04/13 00:51, 19F

04/13 00:52, , 20F
還有簽名檔要有光,應該是parco polo吧XD
04/13 00:52, 20F

04/13 00:52, , 21F
戰爭迷霧消失
04/13 00:52, 21F

04/13 01:27, , 22F
先請他去看英文版三國演義吧
04/13 01:27, 22F

04/13 02:13, , 23F
問題不在這吧...日本一堆漫畫有同音笑話還不是賣好好的
04/13 02:13, 23F

04/13 02:15, , 24F
還有你翻的英文也錯太多了吧.....
04/13 02:15, 24F

04/13 04:20, , 25F
翻譯原本就是要精通雙方文化的深奧學問.
04/13 04:20, 25F

04/13 08:15, , 26F
單就那個黑頁的「他媽的」來說翻fuxk that應該還可以?
04/13 08:15, 26F

04/13 08:19, , 27F
平常用damn,那句語氣比較重,可以用goddamned
04/13 08:19, 27F

04/13 16:53, , 28F
奉孝殺戮 這意翻 音翻 都兩面不是人吧
04/13 16:53, 28F

04/13 17:13, , 29F
很多同音或雙關很難翻吧...
04/13 17:13, 29F

04/13 17:46, , 30F
我比較想看看日文版是怎麼翻的XD
04/13 17:46, 30F

04/13 18:21, , 31F
請他先去看謎板的三國吧(?)
04/13 18:21, 31F
文章代碼(AID): #1Bmpoe8L (Chan_Mou)
文章代碼(AID): #1Bmpoe8L (Chan_Mou)