Fw: [閒聊] 火鳳燎原熱的時候有機會打入日本動漫圈?

看板Chan_Mou作者 (報告饅頭班長不夠)時間10月前 (2024/01/27 20:32), 10月前編輯推噓8(809)
留言17則, 11人參與, 9月前最新討論串1/1
作者: than09138 (悔改中) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 火鳳燎原熱的時候有機會打入日本動漫圈? 時間: Thu Nov 23 23:38:07 2023 如提拉 火鳳燎原 香港漫畫 但是早期的各種劇情設計橋段非常經典 黑暗兵法 公子獻頭 城下一聚 智勇雙全呂布 貂蟬性轉等等 燎原火沒有痛覺 殘兵的原創橋段 基本上都非常經典 現在拖太久 又變成港慢那種拖拖拉拉的模式 是說 火鳳燎原最火熱的時候 後續也沒有脫戲的情況下 有可能打進日本動漫界 甚至在日本出動畫嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.66.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1700753889.A.E34.html

11/23 23:39, , 1F
呂布死後就沒了
11/23 23:39, 1F

11/23 23:39, , 2F
? 記得有出過日文板漫畫 被腰斬
11/23 23:39, 2F

11/23 23:39, , 3F
十年有了吧,還沒完結
11/23 23:39, 3F

11/23 23:40, , 4F
一堆面癱 長的差不多
11/23 23:40, 4F

11/23 23:41, , 5F
沒有,三國題材日本玩爛了
11/23 23:41, 5F

11/23 23:41, , 6F
金庸都打不進去了 玩文字梗的大概都沒啥機會
11/23 23:41, 6F

11/23 23:43, , 7F
動畫好像有機會 但是陳某玩到大暴死 評價崩跌 沒了
11/23 23:43, 7F

11/23 23:43, , 8F
很多東西很難翻成日文吧,像是奉孝殺戮這種
11/23 23:43, 8F

11/23 23:44, , 9F
這部呂布死掉後就沒靈魂了,當初老八指天有再引起熱
11/23 23:44, 9F

11/23 23:44, , 10F
潮,然後就沒然後了
11/23 23:44, 10F

11/23 23:44, , 11F
很難,中文梗還是比較難懂吧
11/23 23:44, 11F

11/23 23:45, , 12F
沒辦法吧,當年好像有試推過,日本讀者不習慣
11/23 23:45, 12F

11/23 23:46, , 13F
還不如推海虎
11/23 23:46, 13F

11/23 23:46, , 14F
沒有
11/23 23:46, 14F

11/23 23:47, , 15F
當年有送去某本歷史類的雜誌然後就沒下文了
11/23 23:47, 15F

11/23 23:48, , 16F
沒有 最紅的時候有出日文版 但是賣不好
11/23 23:48, 16F

11/23 23:50, , 17F
日本的口味一向獨特 金庸打得進韓國打不進日本
11/23 23:50, 17F

11/23 23:51, , 18F
文字梗沒辦法.有些日文也是翻過來無法體驗那種雙關梗
11/23 23:51, 18F

11/23 23:51, , 19F
過氣
11/23 23:51, 19F

11/23 23:52, , 20F
日本還是比較愛王者天下這種的
11/23 23:52, 20F

11/23 23:52, , 21F
韓國那邊武俠勒的也不少,金庸打的進去不意外
11/23 23:52, 21F

11/23 23:52, , 22F
有日本讀書寄信陳某說看到"外國人"畫三國故事很新鮮
11/23 23:52, 22F

11/23 23:56, , 23F
動畫還滿精緻
11/23 23:56, 23F

11/24 00:01, , 24F
文字的內涵日本無法意會吧,像銀魂有時玩諧音梗我也
11/24 00:01, 24F

11/24 00:01, , 25F
不能get一樣
11/24 00:01, 25F

11/24 00:04, , 26F
陳某只想畫呂布 呂布死了就當公務員惹
11/24 00:04, 26F

11/24 00:13, , 27F
呂布沒性轉就沒跟了
11/24 00:13, 27F

11/24 00:13, , 28F
光翻譯不能翻到味就不可能
11/24 00:13, 28F

11/24 00:28, , 29F
就中文要有一定程度才能懂梗 就像日本人懂得的日文梗
11/24 00:28, 29F

11/24 00:29, , 30F
不懂原本日文的原意只能透過格子外小字註釋解說 不能立
11/24 00:29, 30F

11/24 00:30, , 31F
刻懂安排梗的巧妙 只能說很遺憾拿去日本會水土不服吧
11/24 00:30, 31F

11/24 00:32, , 32F
火鳳的意境跟黑頁翻成日文很難翻到味
11/24 00:32, 32F

11/24 00:44, , 33F
金庸在韓國都不是最紅的武俠小說作者了
11/24 00:44, 33F

11/24 01:12, , 34F
那火鳳有韓文版嗎?
11/24 01:12, 34F

11/24 01:14, , 35F
以前有在雜誌上連載個幾回反應大概也普普就沒下文了
11/24 01:14, 35F

11/24 01:16, , 36F
但火鳳本身前面就比較難嗑 要演到城下一聚才比較熱
11/24 01:16, 36F

11/24 01:18, , 37F
現在有網路平台翻譯完丟上去不用出實體卻已經沒機會了
11/24 01:18, 37F

11/24 02:19, , 38F
日本有自己的口味,就像各位嫌日本電影演技做作尤其漫
11/24 02:19, 38F

11/24 02:19, , 39F
改,但人家就愛那種舞台劇味
11/24 02:19, 39F

11/24 03:14, , 40F
要有二創等級的翻譯 不然中文的語感日文很難表達
11/24 03:14, 40F

11/24 03:29, , 41F
光是小別勝新歡這種名句,日本人就無法體會那種內涵
11/24 03:29, 41F

11/24 03:31, , 42F
當初看到把這種普通成語玩到這麼有意境,可是大受震撼
11/24 03:31, 42F

11/24 11:17, , 43F
打過了,沒有,主要問題是三國題材太多加上火鳳文言文的
11/24 11:17, 43F

11/24 11:17, , 44F
梗沒法很好轉換成日語
11/24 11:17, 44F

11/24 16:18, , 45F
拿原文樣本給虛淵推廣好惹 虛淵應該看ㄉ懂文言文=.=
11/24 16:18, 45F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Reewalker (1.165.182.190 臺灣), 01/27/2024 20:32:38 ※ 編輯: Reewalker (1.165.182.190 臺灣), 01/27/2024 20:32:52

01/27 21:55, 10月前 , 46F
我猜日本就喜歡武鬥漫畫,這種文言文梗日本沒辦法
01/27 21:55, 46F

01/28 02:04, 10月前 , 47F
後面都變國文選修教材了 很難吧
01/28 02:04, 47F

01/28 10:40, 10月前 , 48F
火鳳前期武鬥場面其實很多,而且殘兵都還有招式名稱
01/28 10:40, 48F

01/28 10:40, 10月前 , 49F
,單純就日本人對漢文的燒腦沒興趣而已
01/28 10:40, 49F

01/28 12:13, 10月前 , 50F
需要好的編輯 其實火鳳可以做得像死神
01/28 12:13, 50F

01/28 12:14, 10月前 , 51F
兩者好的場景都是一句話一個畫面
01/28 12:14, 51F

01/28 13:50, 10月前 , 52F
難吧,我在看銀魂時候也是感受不到空知的諧音梗
01/28 13:50, 52F

01/28 13:51, 10月前 , 53F
時事梗聲優梗那些
01/28 13:51, 53F

01/28 14:12, 10月前 , 54F
0 日本自己不缺乏新作
01/28 14:12, 54F

01/28 14:13, 10月前 , 55F
同樣水準台港這些作品拿去日本能不能被刊登都是問號
01/28 14:13, 55F

01/28 21:31, 10月前 , 56F
火鳳用的中文翻過去日本人很難懂
01/28 21:31, 56F

01/29 09:52, 10月前 , 57F
文化不同 難
01/29 09:52, 57F

01/31 16:38, 10月前 , 58F
太血腥了沒辦法吧
01/31 16:38, 58F

02/08 09:54, 9月前 , 59F
日本人:看到外國人畫的三國漫畫覺得很新奇
02/08 09:54, 59F

02/23 11:45, 9月前 , 60F
打進小眾市場也算賺了
02/23 11:45, 60F

02/23 11:46, 9月前 , 61F
只是火鳳的對話要翻譯的好蠻難的
02/23 11:46, 61F

02/23 11:46, 9月前 , 62F
可能要對落語有一定水準
02/23 11:46, 62F
文章代碼(AID): #1bjFVdvS (Chan_Mou)
文章代碼(AID): #1bjFVdvS (Chan_Mou)