[問題] 迫 稔雄的噬謊者翻譯是不是有問題?

看板Comic (漫畫)作者 (肛之戀精術士)時間15年前 (2010/01/24 18:27), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
噬謊者這部漫畫台灣好像沒有代理 所以我看的是港版天下出版社代理的.. 這部漫畫的重點就放在賭局中巧妙的對決 可是現在我發現一個嚴重的問題, 就是人物的對話和對於賭局中詭計的解說我越來越難看懂 到底是 1.我太笨 2.作者本來的分鏡和對白就是這樣安排的 3.香港式的翻譯和台灣的習慣不同(可是這本是用標準的國語,不是香港人那種香港話) 4.單純是翻譯的太爛了 有沒有比較了解狀況的前輩可以幫忙解惑啊? 另外這部還內容還滿屌的,如果是因為上面第4點的原因使然, 真希望台灣可以代理,重新翻譯一次! --

最近的鋼彈FUCK「致敬」seed太嚴重了吧?根本是抄襲
juniorhigh:抄襲就算了,主角醜、機設超弱,跟seed完全不能比 :10年前seed主角威能被罵的超慘耶... juniorhigh:樓上老頭回去看UC啦! 10年後GUNDAM版推文..時代的眼淚;歷史的輪迴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.84.197

01/24 19:54, , 1F
我是覺得還好,有時多看幾次就懂了
01/24 19:54, 1F

01/24 19:54, , 2F
可以說一下哪裡不太懂嗎?
01/24 19:54, 2F
文章代碼(AID): #1BN227xc (Comic)
文章代碼(AID): #1BN227xc (Comic)