[心得] 感覺華視"名偵探柯南"片頭曲的翻譯越來越隨便了

看板Conan作者 (阿勳)時間18年前 (2006/07/21 13:38), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
自從華視的"名偵探柯南"開始播出愛內里菜所演唱的片頭曲"STAR"之後 我拿華視的翻譯詞與我從網路上下載的節目版本做比較 我發現華視的翻譯詞念起來甚不順暢!! 有的句子還牛頭不對馬嘴,上一句與下一句根本連貫不起來!! 要不是我們有上網去抓經由柯南愛好者翻譯後再嚴密校對,把句子的修正的很順暢的版本來看,不然我們都還不知道,相較之下華視的翻譯是如此的隨便!! (剪片就算了<因為已經習慣了>,沒想到竟然連翻譯也相當草率!!) 以下提供網路版的翻譯與華視的翻譯之比較 PS.( ) 內是華視的翻譯 1.網路版翻譯:從現在開始,向過去的一切告一段落 ( 華視翻譯:立刻開始,做個區隔) 2.網路版翻譯:在期待和放棄的抉擇中,切莫猶豫 ( 華視翻譯:在期待與放棄之中,搖擺不停) 3.網路版翻譯:那雙眼,並不是為東升的朝陽而張開 ( 華視翻譯:太陽升起了,所以別睜開眼睛) 4.網路版翻譯:是為了在醒來的剎那親眼看見陽光而存在 ( 華視翻譯:正因為想醒了,才要親眼看看日出) 5.網路版翻譯:在接人待物方面件變得成熟的我們 ( 華視翻譯:善於承受的我們,就這樣順勢而為) 6.網路版翻譯:若是一直保持現狀,便無法臻於完美 ( 華視翻譯:如此永遠無法變成美麗的東西) 7.網路版翻譯:每一個人都想在現實生活中不斷超越自我 ( 華視翻譯:我們誰都想超越向前的...) 8.網路版翻譯:這種心情難言其行 ( 華視翻譯:不是外界賦予的形式,亦非言語) 9.網路版翻譯:因為它是一種不可言喻的無名之物 ( 華視翻譯:那是無法名狀的東西) 10.網路版翻譯:從現在開始,讓一切從頭再起,與你重新來過 ( 華視翻譯:立刻開始,與妳重新設定) 11.網路版翻譯:一起嘗試下一個新的機會 ( 華視翻譯:測試一下眼前的機會) 12.網路版翻譯:從現在開始,拋開過去種種,讓一切重新來過 ( 華視翻譯:立刻開始,在那天來臨之前) 13.網路版翻譯:即使與你一起迷失在搖不可知的未來也無妨 ( 華視翻譯:我明天寧可和你一起迷惘) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.116.226

07/21 14:03, , 1F
嗯~片頭曲好像是start!?
07/21 14:03, 1F

07/21 14:06, , 2F
網路版很多啊 你說哪一家字幕組的?
07/21 14:06, 2F

07/21 14:39, , 3F
XDD 前面還好 中後段的有點囧 XD
07/21 14:39, 3F

07/21 16:23, , 4F
華視翻的比較簡潔
07/21 16:23, 4F

07/21 22:37, , 5F
這感覺是星光翻的 華視翻的很糟
07/21 22:37, 5F
文章代碼(AID): #14m6XnmF (Conan)
文章代碼(AID): #14m6XnmF (Conan)