[板胞] roneylo

看板Conan作者 (Roney)時間15年前 (2011/06/17 09:08), 編輯推噓6(608)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
◢██◣ ◢██◣ █◣ █ ◢◣ █◣ █ 名探偵 █ █ █◥◣█ ◢◤◥◣ █◥◣█ ▇▇◣ ▇█▇ ● ▅ █ █ █ ◥█ ████ █ ◥█ ◥██◤ ◥██◤ █ █ █ █ █ █ ◢▇◤ ▇◤ ◢▇◤ 批踢踢 名探偵コナン 板 動畫化十週年紀念 問很多的 板胞名單 開始填寫 1.ID/暱稱: 6.劇場版推薦: roneylo 貝克街的亡靈, 戰慄的樂譜 2.性別/生日/職業: 7.支持配對(最多3對):ale/Student 新+哀, 高木+佐藤 3.柯齡: 8.最喜歡的台詞(請附誰說的): 很久了剛出就在看了!! 哀: 我相信他 是那種愛慕的 (p.s: 大概這樣忘記完整的了) 4.最愛男角/最愛女角: 9.想對青山先生/劇中角色說一句話: 高木...(很蠢很好笑)/灰原 我想要看完結篇阿....別拖了 5.最佳劇情/推理: 10.我想說(或給本板意見): 高木+佐藤 的劇情 希望不要10年後還在等連載 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.164.69

06/17 14:01, , 1F
關於8 我想你有可能是看到錯誤翻譯版本了
06/17 14:01, 1F

06/17 14:19, , 2F
8.那句是什麼意思?看不太懂...
06/17 14:19, 2F

06/17 16:01, , 3F
直覺告訴我應該是戰慄的樂譜尾聲時的那句內心獨白
06/17 16:01, 3F

06/17 17:42, , 4F
8.那點原PO的確是看到錯誤的翻譯版本。記得普社是翻成夥伴?
06/17 17:42, 4F

06/17 17:44, , 5F
原文是:それに、私も彼を信じてるから…相棒としてね
06/17 17:44, 5F

06/17 17:46, , 6F
那個翻譯版本把 相棒(あいぼう) 翻成 愛慕(あいぼ)
06/17 17:46, 6F

06/17 17:54, , 7F
原來是那句啊!翻錯的也錯得太妙了XDDDDD
06/17 17:54, 7F

06/17 18:57, , 8F
跪求正確的翻譯
06/17 18:57, 8F

06/17 18:59, , 9F
夥伴的意思嗎~~
06/17 18:59, 9F

06/17 21:31, , 10F
「而且因為我也是相信他的, 以身為其搭擋的立場」
06/17 21:31, 10F

06/17 21:32, , 11F
倒裝的感覺不太會翻, 不過意思就是這樣吧
06/17 21:32, 11F

06/17 22:19, , 12F
噢!那是動畫原創嗎?
06/17 22:19, 12F

06/17 22:33, , 13F
第12部電影 戰慄的樂譜
06/17 22:33, 13F

06/17 23:39, , 14F
要說動畫原創好像也不是說不通?(被打飛)
06/17 23:39, 14F
文章代碼(AID): #1D-gZtVp (Conan)
文章代碼(AID): #1D-gZtVp (Conan)