[閒聊] 覺得好不習慣

看板Conan作者 (心意起司)時間8年前 (2016/05/10 14:17), 編輯推噓10(1007)
留言17則, 10人參與, 最新討論串1/1
最近都靠衛視電影台的柯南配飯,雖說只有中配,不過也還可以接受。但最近幾集真的讓我覺得有點崩潰啊… 柯南:小哀!你沒事吧? 灰原:柯南,交給你了! 服部:新一,你看怎麼樣? 柯南:喂,平次,不會是這樣吧? 諸如此類,更不用說酒名的音譯了… (有一次聽到差點把湯噴出來( ̄◇ ̄;)) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.194.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1462861028.A.C87.html

05/10 15:06, , 1F
怎麼感覺都不是以前聽過的譯名 柯南應該會叫灰原
05/10 15:06, 1F

05/10 15:06, , 2F
灰原跟服部應該會叫工藤吧
05/10 15:06, 2F

05/10 15:29, , 3F
對啊,這兩個一定都對著柯南叫"工藤"的,叫名字太親熱
05/10 15:29, 3F

05/10 15:48, , 4F
業火的向日葵中配基德還叫柯南:"偵探" 我看到噴笑 乍看
05/10 15:48, 4F

05/10 15:48, , 5F
不奇怪 聽了覺得怪 不是應該叫"大偵探"比較親切合理嗎
05/10 15:48, 5F

05/10 16:04, , 6F
回樓上 可是向日葵的日配也是叫柯南''偵探''喔 雖然我
05/10 16:04, 6F

05/10 16:04, , 7F
自己也是聽了很不習慣
05/10 16:04, 7F

05/10 16:37, , 8F
日文唸法那樣不會奇怪 畢竟日文中文的語氣還有使用習慣
05/10 16:37, 8F

05/10 16:37, , 9F
不一樣 哎呀我也不會解釋有何不同XDDD
05/10 16:37, 9F

05/10 16:59, , 10F
笑了
05/10 16:59, 10F

05/10 17:58, , 11F
有一陣子中譯都改成名==小蘭也直接叫「平次」
05/10 17:58, 11F

05/10 19:24, , 12F
還是乖乖看漫畫最好~~XD
05/10 19:24, 12F

05/11 00:04, , 13F
感覺好出戲XD
05/11 00:04, 13F

05/11 00:06, , 14F
記得漫畫好像也有譯錯過…公車事件?
05/11 00:06, 14F

05/11 00:16, , 15F
找到了,在這裡 #14yHLwuD
05/11 00:16, 15F

05/14 07:49, , 16F
柯南也不會叫平次平次呀(除了裝小孩的平次哥哥) 這
05/14 07:49, 16F

05/14 07:49, , 17F
中配聽了真的會吐血XD
05/14 07:49, 17F
文章代碼(AID): #1NCNpao7 (Conan)
文章代碼(AID): #1NCNpao7 (Conan)