[問題] m24的中文配音

看板Conan作者 (給貓)時間1年前 (2022/08/14 21:53), 編輯推噓14(14053)
留言67則, 14人參與, 1年前最新討論串1/1
為什麼小蘭要一直叫世良“世良美眉” 這是什麼梗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.232.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1660485199.A.725.html

08/14 21:58, 1年前 , 1F
記得是小蘭跟園子對世良的愛稱
08/14 21:58, 1F

08/14 22:06, 1年前 , 2F
只是較親近的稱呼翻譯成這樣而已,原文沒記錯的話是世
08/14 22:06, 2F

08/14 22:06, 1年前 , 3F
良ちゃん
08/14 22:06, 3F

08/14 22:21, 1年前 , 4F
原來如此 如果照慣例翻成小世良的確有點怪
08/14 22:21, 4F

08/14 23:59, 1年前 , 5F
世良美眉的翻法是沿用青文漫畫的翻法
08/14 23:59, 5F

08/15 00:00, 1年前 , 6F
沒記錯的話 曼迪電視版翻譯也是用世良美眉
08/15 00:00, 6F

08/15 00:00, 1年前 , 7F
反而普社在上映是不是用這個翻法 是出BD跟配音版才改
08/15 00:00, 7F

08/15 00:01, 1年前 , 8F
另外由美寶貝 普社上映也是用別的詞翻
08/15 00:01, 8F

08/15 00:01, 1年前 , 9F
一樣是後來才改成跟青文漫畫/曼迪電視版的翻法
08/15 00:01, 9F

08/15 01:08, 1年前 , 10F
由美好像是由美たん
08/15 01:08, 10F

08/15 17:00, 1年前 , 11F
又一個不看原著漫畫的
08/15 17:00, 11F

08/15 20:03, 1年前 , 12F
為什麼要看原著漫畫?
08/15 20:03, 12F

08/15 20:07, 1年前 , 13F
解釋一下 最近M24在電視台播出 很多人在柯南粉專底下在那邊
08/15 20:07, 13F

08/15 20:07, 1年前 , 14F
嫌世良美眉這個翻譯很爛 還在那邊砲電視台 但很抱歉 先不提
08/15 20:07, 14F

08/15 20:08, 1年前 , 15F
世良美眉這個翻譯到底好不好 至少電視版本的譯者做到他的
08/15 20:08, 15F

08/15 20:08, 1年前 , 16F
應該做的工作 就是使用原著漫畫就固定的譯名
08/15 20:08, 16F

08/15 20:09, 1年前 , 17F
這件事情顯示出什麼?就是那些砲「世良美眉」的人都是一日
08/15 20:09, 17F

08/15 20:10, 1年前 , 18F
柯南迷 平常完全不看原著漫畫或甚至看的是網路盜版
08/15 20:10, 18F

08/15 20:11, 1年前 , 19F
講狠一點 這些一日柯南迷對柯南一點幫助也沒有
08/15 20:11, 19F

08/15 20:12, 1年前 , 20F
無論對原著正版漫畫或院線票房的貢獻是零
08/15 20:12, 20F

08/15 20:37, 1年前 , 21F
L大冷靜~ 我想有些人的確只看動畫不看漫畫,但漫畫
08/15 20:37, 21F

08/15 20:38, 1年前 , 22F
迷或動畫迷一樣都是粉絲,說明一下是翻譯是沿用漫畫
08/15 20:38, 22F

08/15 20:39, 1年前 , 23F
就可以了,至於硬要吵架的人不用理會~
08/15 20:39, 23F

08/16 00:55, 1年前 , 24F
看起來想吵的只有L板友吧
08/16 00:55, 24F

08/16 00:56, 1年前 , 25F
這篇只是詢問,沒有攻擊或否定任何人
08/16 00:56, 25F

08/16 00:56, 1年前 , 26F
你這是把對粉專上那些不理性留言的情緒放來這裡發洩
08/16 00:56, 26F

08/16 00:58, 1年前 , 27F
11樓那句話有夠莫名其妙
08/16 00:58, 27F

08/16 07:29, 1年前 , 28F
板主說得對 我發言不當 在此道歉
08/16 07:29, 28F

08/16 19:00, 1年前 , 29F
看劇場版或偶爾看電視的柯南 也是對柯南有收視率幫助
08/16 19:00, 29F

08/16 19:00, 1年前 , 30F
為什麼對柯南貢獻是零 太偏激了吧
08/16 19:00, 30F

08/16 20:29, 1年前 , 31F
是不是抱有「我有看原著漫畫,我很了解」的優越感?電
08/16 20:29, 31F

08/16 20:29, 1年前 , 32F
視播出,頻道和節目選擇那麼多,觀眾留在這台了,願意
08/16 20:29, 32F

08/16 20:29, 1年前 , 33F
花時間關注柯南作品就是多認識了這作品一點,不好嗎?
08/16 20:29, 33F

08/16 21:00, 1年前 , 34F
不過單就中文來看,高中生叫人家美眉還真的頗尷尬XD
08/16 21:00, 34F

08/16 23:24, 1年前 , 35F
他的意思不是「收看正版播出來源,對原著沒有貢獻」
08/16 23:24, 35F

08/16 23:25, 1年前 , 36F
而是「有些人很明顯的不知道世良『美眉』」翻譯的用意
08/16 23:25, 36F

08/16 23:25, 1年前 , 37F
,甚至有些人可能是直接看「盜版的翻譯」,對於盜版的
08/16 23:25, 37F

08/16 23:26, 1年前 , 38F
翻譯根深蒂固,才不知道「世良『美眉』」翻譯的由來。
08/16 23:26, 38F

08/16 23:27, 1年前 , 39F
這種情況,在其他的日本漫畫、動畫正版出版、盜版翻譯
08/16 23:27, 39F

08/16 23:28, 1年前 , 40F
也出現過。現在各國正版OTT持續發展,曾看過有些人
08/16 23:28, 40F

08/16 23:28, 1年前 , 41F
很在意某些OTT的翻譯品質很差、或作品裡的用詞,前後
08/16 23:28, 41F

08/16 23:29, 1年前 , 42F
沒有統一,而責備負責的譯者、相關製作方。前後的脈絡
08/16 23:29, 42F

08/16 23:29, 1年前 , 43F
是這樣。
08/16 23:29, 43F

08/16 23:34, 1年前 , 44F
就好像 宮本由美暱稱羽田秀吉 為「中吉(ちゅうきち)」
08/16 23:34, 44F

08/16 23:35, 1年前 , 45F
,而臺灣中譯本的譯者將其譯成「羞吉」,這都是譯者的
08/16 23:35, 45F

08/16 23:36, 1年前 , 46F
絞盡腦汁地想出適合的譯詞,符合作品劇情、角色彼此的
08/16 23:36, 46F

08/16 23:38, 1年前 , 47F
互動情感。就像shinichi板友說明的內容。
08/16 23:38, 47F

08/16 23:43, 1年前 , 48F
因為世良本身的外表,若穿得中性,劇中有些人、有些
08/16 23:43, 48F

08/16 23:44, 1年前 , 49F
柯南的讀者會判斷不出世良是女生吧。所以,小蘭他們
08/16 23:44, 49F

08/16 23:44, 1年前 , 50F
就以「世良『美眉』」稱呼。不過,如果後面劇情有需要
08/16 23:44, 50F

08/16 23:45, 1年前 , 51F
世良出馬、須掩飾其性別的話(例如偽裝),可能小蘭她們
08/16 23:45, 51F

08/16 23:46, 1年前 , 52F
就必須另外再替世良想稱呼了。屆時譯者會很頭痛XD
08/16 23:46, 52F

08/17 07:06, 1年前 , 53F
我想 有些人可能還是學生沒什麼錢 但沒錢有沒錢的支持法
08/17 07:06, 53F

08/17 07:06, 1年前 , 54F
到圖書館免費借閱正版漫畫 或是在動畫瘋收看柯南動畫
08/17 07:06, 54F

08/17 07:07, 1年前 , 55F
甚至是等電視播出 都是一種支持的方式 只是我不希望正版
08/17 07:07, 55F

08/17 07:08, 1年前 , 56F
漫畫的翻譯因此受到抨擊 對不起 這件事情就到此為止
08/17 07:08, 56F

08/17 20:56, 1年前 , 57F
台配很鳥沒錯啊 像15分鐘的沉默
08/17 20:56, 57F

08/17 20:57, 1年前 , 58F
"那是東都線的列車喔" 地鐵都被炸出來了你口吻像導遊介紹
08/17 20:57, 58F

08/17 20:58, 1年前 , 59F
隨便想 "東都線炸出隧道了" 再加點驚訝的口氣
08/17 20:58, 59F

08/17 20:58, 1年前 , 60F
現在台配也公務員化了嗎
08/17 20:58, 60F

08/19 02:33, 1年前 , 61F
台配爛不是因為配音員的問題,其實是要看客戶請來的翻
08/19 02:33, 61F

08/19 02:34, 1年前 , 62F
譯的成果是否合乎它的要求,倒是也有配音員兼任劇本
08/19 02:34, 62F

08/19 02:35, 1年前 , 63F
翻譯,像京都校外旅行客串的大乃就是
08/19 02:35, 63F

08/19 19:20, 1年前 , 64F
推35樓 不是原作粉優越感什麼的 而是當某些留言顯
08/19 19:20, 64F

08/19 19:20, 1年前 , 65F
露出自己可能看盜版還無知的指指點點的時候真的會
08/19 19:20, 65F

08/19 19:20, 1年前 , 66F
讓人心情微妙XD
08/19 19:20, 66F

08/21 11:22, 1年前 , 67F
直接翻「世良」也沒什麼不好啊
08/21 11:22, 67F
文章代碼(AID): #1Y-FvFSb (Conan)
文章代碼(AID): #1Y-FvFSb (Conan)