[討論] M26中不可開啟的盒子

看板Conan作者 (腦漿是灘番茄糊)時間2年前 (2023/07/26 05:53), 編輯推噓97(970309)
留言406則, 49人參與, 最新討論串1/1
幾乎沒什麼雷,但還是防個雷 防雷頁 這次電影中譯把日文的「玉手箱」全都翻譯成了「潘朵拉之盒」,個人覺得有那麼一點可惜 為防有人不清楚,這裡還是說明一下玉手箱的典故 玉手箱就是浦島太郎故事中龍宮公主贈與浦島太郎的寶盒 中文一般稱為玉匣或龍宮玉匣 龍宮玉匣和潘朵拉之盒雖然同為不可開啟的盒子,盒設(?)卻不太一樣 龍宮玉匣出自海底龍宮以及打開後讓人變老(顯現真實年齡)這兩個特色, 正好與太平洋浮標位於海下以及全年齡認證會致使返老還童的人真實年齡曝光兩點吻合 印象中苦艾酒有句台詞說到玉手箱就該埋葬在海裡,也是出自龍宮的典故 (潘朵拉之盒就跟海沒半點關係啊QQ) 然而在盒子被替換成潘朵拉之盒後,這些意涵就消失在語言的夾縫間了…… 雖然少了玉匣的意涵也不妨礙劇情,但這用詞的巧妙被這樣埋沒也著實是可惜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.204.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1690322036.A.C42.html

07/26 06:22, 2年前 , 1F
有道理 當初boss的信箱的時候日文還是直接用パンドラ
07/26 06:22, 1F

07/26 06:22, 2年前 , 2F
の箱
07/26 06:22, 2F

07/26 07:36, 2年前 , 3F
但是我懷疑台灣的觀眾很少人知道龍宮玉手箱傳說
07/26 07:36, 3F

07/26 07:42, 2年前 , 4F
翻譯很重要 不知道這翻譯是誰 唉
07/26 07:42, 4F

07/26 08:33, 2年前 , 5F
浦島太郎的故事我小時候聽過,但那個寶盒沒直用漢字
07/26 08:33, 5F

07/26 08:34, 2年前 , 6F
所以我是看預告片去查玉手箱,才知道是熟悉的故事
07/26 08:34, 6F

07/26 09:20, 2年前 , 7F
07/26 09:20, 7F

07/26 09:27, 2年前 , 8F
哀這是誰翻的 台灣翻譯就是這樣 超譯的一大堆…
07/26 09:27, 8F

07/26 09:30, 2年前 , 9F
可能知道玉手箱的不多吧
07/26 09:30, 9F

07/26 09:48, 2年前 , 10F
能理解這樣的翻法 讓多數觀眾比較容易馬上懂
07/26 09:48, 10F

07/26 09:49, 2年前 , 11F
犧牲寓意確實可惜 但太原譯可能當下會很多人不懂
07/26 09:49, 11F

07/26 09:54, 2年前 , 12F
講潘朵拉之盒大家都知道,講龍宮的盒子未必能馬上反
07/26 09:54, 12F

07/26 09:54, 2年前 , 13F
應過來啊,而且潘朵拉盒子跟原作呼應也還不錯吧。上
07/26 09:54, 13F

07/26 09:54, 2年前 , 14F
面在那邊唉聲嘆氣的是覺得自己能翻得多好?
07/26 09:54, 14F

07/26 12:18, 2年前 , 15F
如果直接講龍宮的盒子可能才一堆人不懂吧
07/26 12:18, 15F

07/26 12:23, 2年前 , 16F
要不是之前看海賊王魚人島篇,我還真不知道玉手箱是啥
07/26 12:23, 16F

07/26 12:31, 2年前 , 17F
就照原文翻啊很難嗎某樓邏輯死去..
07/26 12:31, 17F

07/26 12:31, 2年前 , 18F
護航也別太無腦差低
07/26 12:31, 18F

07/26 12:37, 2年前 , 19F
長知識XD,翻成玉匣我可能當下會看不懂,但事後回去查
07/26 12:37, 19F

07/26 12:37, 2年前 , 20F
,會覺得寓意很威
07/26 12:37, 20F

07/26 12:37, 2年前 , 21F
翻譯本來就要依受眾去調整,不是什麼都照原文好嗎 這
07/26 12:37, 21F

07/26 12:37, 2年前 , 22F
裡就不是日本
07/26 12:37, 22F

07/26 12:46, 2年前 , 23F
如果某樓覺得那樣才叫正確的翻譯就請你自己當翻譯想
07/26 12:46, 23F

07/26 12:46, 2年前 , 24F
辦法接到官方案,而不是指點別人的專業,翻譯本來就
07/26 12:46, 24F

07/26 12:46, 2年前 , 25F
不是逐字逐句翻的,而且又不是翻成別的意思
07/26 12:46, 25F

07/26 12:48, 2年前 , 26F
又在崩潰了 照原文翻好像很難哈哈
07/26 12:48, 26F

07/26 12:48, 2年前 , 27F
原本有的意思都被某樓這種超譯的翻沒了
07/26 12:48, 27F

07/26 12:48, 2年前 , 28F
有點悲慘
07/26 12:48, 28F

07/26 12:49, 2年前 , 29F
台灣翻譯爛不是一天兩天的事了拍拍
07/26 12:49, 29F

07/26 13:08, 2年前 , 30F
我覺得台灣應該還算少數可能部分的人有聽過浦島太郎故
07/26 13:08, 30F

07/26 13:08, 2年前 , 31F
事的國家啦,翻譯當然是盡可能保留原意讓讀者能理解
07/26 13:08, 31F

07/26 13:08, 2年前 , 32F
原意是最好的。
07/26 13:08, 32F

07/26 13:08, 2年前 , 33F
但是如果對象是其他國家例如歐美還是泰國阿拉伯等,
07/26 13:08, 33F

07/26 13:08, 2年前 , 34F
我覺得他們應該也是翻潘朵拉之箱吧。
07/26 13:08, 34F

07/26 13:10, 2年前 , 35F
所以這樣翻我是可以理解啦 但是M26有些翻譯真的有點び
07/26 13:10, 35F

07/26 13:10, 2年前 , 36F
みょう
07/26 13:10, 36F

07/26 13:13, 2年前 , 37F
微妙嗎哈哈光這個玉手箱就很爛了 有人還在扯這裡不是
07/26 13:13, 37F

07/26 13:13, 2年前 , 38F
日本XD 翻譯爛就是爛
07/26 13:13, 38F

07/26 14:45, 2年前 , 39F
我以為浦島太郎是經典童話,沒想到在台灣已經變成這
07/26 14:45, 39F
還有 327 則推文
08/03 11:17, 2年前 , 367F
手箱」這個詞,而浦島太郎在台灣明明就經典童話,並
08/03 11:17, 367F

08/03 11:17, 2年前 , 368F
不是你說的只有接觸日本文化的人才知道。還有啊,你
08/03 11:17, 368F

08/03 11:17, 2年前 , 369F
以為課本裡面有提過的就大家都知道嗎?上次還看到Yo
08/03 11:17, 369F

08/03 11:17, 2年前 , 370F
utuber在台南的科大街訪,一堆大學生不知道鄭成功是
08/03 11:17, 370F

08/03 11:17, 2年前 , 371F
誰咧!
08/03 11:17, 371F

08/03 11:30, 2年前 , 372F
我前面也強調過好幾次,我認為電影字幕基於其特性,
08/03 11:30, 372F

08/03 11:30, 2年前 , 373F
翻成潘朵拉的盒子是可以接受的,批評這個翻譯很爛的
08/03 11:30, 373F

08/03 11:30, 2年前 , 374F
從來都不是我。我只是認為翻譯本就不只一種答案,在
08/03 11:30, 374F

08/03 11:30, 2年前 , 375F
不同考量的情況下,不簡化也是可行的。
08/03 11:30, 375F

08/03 11:43, 2年前 , 376F
betty大,我看字典上黑盒子用於譬喻時還是可以開啟X
08/03 11:43, 376F

08/03 11:43, 2年前 , 377F
D 原本覺得好像有點奇怪,但後來想到黑盒子是揭露真
08/03 11:43, 377F

08/03 11:43, 2年前 , 378F
相,在不可揭露的真相=真實年齡這個語境下感覺未嘗
08/03 11:43, 378F

08/03 11:43, 2年前 , 379F
不可。
08/03 11:43, 379F

08/08 01:13, , 380F
這樓都是什麼日本廚嗎 看個電影還要理解那麼多日本文
08/08 01:13, 380F

08/08 01:13, , 381F
化 浦島太郎很多人知道?可能是我不了解日本童話沒資
08/08 01:13, 381F

08/08 01:13, , 382F
格看柯南 抱歉
08/08 01:13, 382F

08/08 19:31, , 383F
問了下周遭,發現年輕一輩知道浦島太郎的沒以前多
08/08 19:31, 383F

08/09 17:10, , 384F
b大,海報會翻黑盒子應該是因為日文海報的玉手箱上面註釋
08/09 17:10, 384F

08/09 17:10, , 385F
有寫假名的黑盒子,所以台灣香港翻譯成黑盒子,我是覺得沒
08/09 17:10, 385F

08/09 17:11, , 386F
什麼問題
08/09 17:11, 386F

08/09 18:06, , 387F
預告篇裡柯南也是說了日文發音的"黑盒子"
08/09 18:06, 387F

08/12 02:19, , 388F
我個人覺得翻的很好,看的時候也沒有覺得不順,這種翻
08/12 02:19, 388F

08/12 02:19, , 389F
譯的東西本來就會有失真,但顧及大多數觀眾也沒辦法,
08/12 02:19, 389F

08/12 02:19, , 390F
真的要求百分百還原其實看原文就好了。
08/12 02:19, 390F

08/12 02:28, , 391F
浦島太郎的故事在台灣不至於到家喻戶曉,會有這種感覺
08/12 02:28, 391F

08/12 02:28, , 392F
大概是原po接觸很多日本文化,說實話我也是看一些日本
08/12 02:28, 392F

08/12 02:28, , 393F
卡通帶到浦島太郎(阿兩、柯南、哆拉a夢之類)才知道
08/12 02:28, 393F

08/12 02:28, , 394F
這個故事,但也僅限於救烏龜、海底龍宮、有個箱子開了
08/12 02:28, 394F

08/12 02:28, , 395F
會變老,今天才知道這個還有專有名詞叫玉手箱XDD
08/12 02:28, 395F

08/14 00:48, , 396F
路人經過表示看過浦島太郎但是什麼盒子已經忘光光了XD反
08/14 00:48, 396F

08/14 00:48, , 397F
倒是潘朵拉的盒子就記得喔 這個絕對不能開 至於為什麼不
08/14 00:48, 397F

08/14 00:48, , 398F
能開的原因也忘了 不過原本日文的含義也真的很有趣 盒子
08/14 00:48, 398F

08/14 00:48, , 399F
非但不能開啟 而且開啟會透露年齡相關的秘密 我覺得這個
08/14 00:48, 399F

08/14 00:48, , 400F
因為翻譯而導致的信息偏差也可以當作一種有趣的小知識?
08/14 00:48, 400F

08/14 10:23, , 401F
要知道浦島太郎的故事才能知道盒子開啟會有年齡問題,不
08/14 10:23, 401F

08/14 10:23, , 402F
知道這個故事的,光看到日文玉手箱其實也看不出來跟年齡
08/14 10:23, 402F

08/14 10:23, , 403F
有關
08/14 10:23, 403F

08/14 15:25, , 404F
真要探討翻譯的話,能討論M15某一句只有臺灣翻譯得跟別
08/14 15:25, 404F

08/14 15:25, , 405F
國都不一樣嗎XD
08/14 15:25, 405F

08/14 15:26, , 406F
應該是中國翻的
08/14 15:26, 406F
文章代碼(AID): #1am4Hqn2 (Conan)
文章代碼(AID): #1am4Hqn2 (Conan)