[問題] 第5集翻譯問題。

看板D-grayman作者 (M)時間19年前 (2005/10/20 19:11), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
嘛嘛... 其實這個問題從在寶島連載的時候就有了。 沒想到單行本還是沒改<囧> P.58 艾莉蒂的台詞。 台版是翻做「我一直...好想愛你的...」 P.62 一樣是艾莉蒂的台詞。 台版翻做「我一直...愛著你啊......」 可是日版的這兩個地方寫的都是同樣的句子耶囧b ﹝只有平假片假變了兩個字罷了b﹞ 「あなたを愛したかったのにな...」 「あなたを愛しタかったのにナ...」 當然啦!也可能台版的翻譯是兩種說得都通的。﹝歹勢,小的日文並不好﹞ 可是感覺差很多耶!意思完全不一樣。Orz 所以想問問版上比較懂日文的朋友,這句的翻譯到底...?! ﹝我自己去查的結果是"好想愛"...b And,個人也覺得這句比較好@@"﹞ 所以...到底是哪句比較正確/好呢?﹝畢竟意思差蠻多的。= =|||﹞ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.65.249

10/20 19:34, , 1F
話說...我打的日文,到底看不看得到?!|||﹝汗死﹞
10/20 19:34, 1F

10/20 19:35, , 2F
我有看到!(舉手)
10/20 19:35, 2F

10/20 19:38, , 3F
有看到 + 1 .__./
10/20 19:38, 3F

10/20 22:31, , 4F
有櫻花就能看到...(茶)
10/20 22:31, 4F

10/21 02:55, , 5F
櫻花不好用..unicode(不知有沒拼錯)比較好...
10/21 02:55, 5F

10/21 06:37, , 6F
路人插嘴....のに...有『明明很想卻無法如願』的意思\OO
10/21 06:37, 6F
文章代碼(AID): #13Ltj-hv (D-grayman)
文章代碼(AID): #13Ltj-hv (D-grayman)