[無捏] 死亡筆記本 最後的名字 觀後小感

看板DeathNote作者 (從沙灘漂來的翼獅)時間19年前 (2006/11/22 22:21), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
「如果原作漫畫也能在第一部就像電影這樣完結的話, 就不會像現在這樣在歹戲拖蓬的惡評下收場了。」 看完電影之後,我真的這麼認為 我想電影的腳本不是本身就是原作迷,就是很了解原作迷心聲的人吧  在電影中,可以看到許多原作曾經忽略掉的遺憾  像是前篇南空直美的死,變成讓劇情進入重要轉折的接點,  而不像原作那樣死得毫無意義。  而在後篇,  也讓幾個人的戲份(或者該說以角色而言的存在必要性)相較原作而言加重了  像是莊裕、夜神部長,以及海砂。  當然,還有L  雖然因此相對之下搜查本部的人們的存在性就被壓到最低了,  不過對我來說,能看到上面這幾位在電影改編後的劇情的表現,  以及對於劇情本身而言的存在價值提高,  我已經感到很滿足了....  (雖然原作我很欣賞的松田在電影沒什麼特別表現....)  就結論來說,  電影版對於看過原作的人而言,不但可以看到原作Lvs月的精彩,  也可以看到意想不到的劇情,以及原作沒能做到的遺憾  對於沒看過原作的人而言,則可以感覺到原作的中心思想,  以及第一部的許多鬥智名場面。  後篇片長僅約二個多小時,可以在這麼短的時間內做到這種地步,  真的是非常成功的改編作品  (雖說如此,我還是覺得能變成三部曲的話應該會更好看) 最後還是要來抱怨一下電影的翻譯 雖然可以體會翻譯為了讓看的人能在短時間看完字幕,而盡量把句子的長度縮短, 雖然大多數的對話就整體而言大致上都翻得正確,也不像前篇那樣漏句沒翻, 可是也因此省略了許多地方沒翻到,也就是說翻出來的東西並不是劇情正確要傳達的 其中印象最深刻的,就是海砂知道月的名字正確唸法的橋段,完全沒有翻出來 另外或許是為了讓觀眾不致於混淆, 所以翻譯對於劇中人有的叫名有的叫姓的部份,通通一律用他們最常用的名或姓 所以有時可以聽到明明叫"夜神君",還是翻成"月" 或是明明是叫"清美",卻還是翻成高田這樣 當然也不是不能體會電影翻譯上的難處, 不過還是不免想要抱怨一下的 == 對不起在不能洩漏劇情的前提下寫得很淺也很抽象,  其實還有許多感想,不過這就等正式放映後有機會再來談吧  總之非常推薦原作迷來看電影後篇喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.2.218

11/22 23:37, , 1F
超級推薦電影版二 要是漫畫也是這樣結局就好了....
11/22 23:37, 1F

11/22 23:37, , 2F
另外大推翻譯很差 海砂那句"可以跟月在一起就算要退出演藝
11/22 23:37, 2F

11/22 23:38, , 3F
界也無所謂 " 居然翻成 "死掉也沒關係" 囧
11/22 23:38, 3F

11/22 23:38, , 4F
其它零零總總的翻譯錯誤或漏翻就不提了 總之翻譯滿差的...
11/22 23:38, 4F

11/23 18:25, , 5F
南空直美的死在原作並非死得毫無意義 那是線索之一
11/23 18:25, 5F

11/23 23:34, , 6F
她的線索是附屬於雷的,有影響的是雷的死而不是她的失蹤
11/23 23:34, 6F

11/24 14:14, , 7F
而且南空之死在當時情景營造的很成功很震撼啊~怎會沒意義
11/24 14:14, 7F

11/24 20:01, , 8F
我是說對後續的劇情而言沒意義,這是從角色定義角度來看
11/24 20:01, 8F
文章代碼(AID): #15P5pngN (DeathNote)
文章代碼(AID): #15P5pngN (DeathNote)