[心得] DragonBall各角色名字由來 其一

看板DragonBall (七龍珠)作者 (沖頭阿丁)時間20年前 (2004/05/12 19:01), 編輯推噓8(800)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
些都是由鳥山明老師親自接受訪問解答的 我直接作翻譯 或許有點小錯也說不定 另外某些日本外來語附上日英對照以及日文解釋 孫悟空: 這完全是從西遊記拿過來的名字, 一開始本來打算就這樣讓悟空當猴子讓故事繼續下去。 カカロット(卡洛特): 賽亞人當然是從「野菜」(やさい)這文字過來的。 身為戰鬥民族卻以蔬菜的相反氣氛來決定。 所以說,賽亞人的名字,都是從蔬菜的文字來決定的。 カカロット的話,是從「人参」(キャロット還有かロット)來的。 孫悟飯: 從死去的祖父繼承而來的名字。 孫悟天; 比起悟空,領悟尺度更大的「天」,有這種意思存在。 パン(小潘): 這個嘛....單純只是因為飯的子女所以是パン(麵包)。 チチ(琪琪): 因為是牛魔王的女兒,跟牛有關係的女生名字, 所以就變成「乳(チチ)」了。 武天老師(龜仙人): 「龜仙人」這樣看來,實在是沒有辦法傳達很強的感覺, 所以適當的想了一個看起來很偉大很強的名字,並沒有啥特殊理由。 クリリン(克林): 這完全是從角色的形象以及心情來決定的名字。 當時跟之後因為一直持續登場, 之後就沒在去想的一個無責任命名。 ヤムチャ(飲茶=樂平): 這也是從中華料理的型態取名的。 當時是「飲茶」這東西並不是像現在那麼一般普遍的。 ウローン、プアール(烏龍、亞普): 這兩個就是直接從中國茶的ウローン茶(烏龍茶)跟プアール茶(浦爾茶)來的。 鶴仙人: 沒有啥特別的理由。因為不是龜就是鶴這樣。 天津飯: 雖然是個又強又酷的傢伙,不過卻是很為人所知的中華料理名, 然後非常無聊就變成這樣了。 以我的狀況來說,基本上幾乎都是「非常無聊」的情況下, 然後大致上都會變成這麼無聊的名字。 餃子: 當然是ギョーザ的中國讀法。 桃白白: 完全跟形象相反還有可愛的中國名字,就這樣取名了。 但是在中國,是否真的有這樣的名字就不知道了。 武泰斗: 對不起,完全想不起來為何。 ブルマ(布馬): 雖然說是女孩子,但是又不想取可愛的名字加上又非常無聊的關係, 知道他是個女的就好,就這樣取名了。 註:ブルマー 1 2 [bloomer(s)] 〔ブルーマー・ブルーマーズとも〕 (1)股下が長く、裾にゴムを入れてしぼった、婦人・子供用の下着。 〔アメリカの女性解放運動の先駆者ブルーマー夫人 (A. J. Bloomer 1818-1894)の考案による〕 (2) (1)と同形で、丈が短く、多くのひだを畳んだ、女子用の運動着。 ブリーフ博士(普立夫博士=布馬老爸): 從下著系來的。 註:ブリーフ 2 [briefs] 腰部をぴったり包む、股下の短い男性用の肌着。 ブルマのママ(布馬老媽): 這麼說來,她並沒有名字呢。 如果當時要取名字的話應該是「パンチー」而不是「パンティー」吧。 トランクス(特南克斯): 布馬家族,所以從下著、跟運動有關係的穿著物來取名。 註:トランクス 2 [trunks] (1)水泳・ボクシングなどで用いる、男子用の短いパンツ。 (2) (1)と同形の男子用下着。 ブラ(普拉): 因為布馬家族的名字都是從下著系來取名的, 所以當然是從「ブラジャー」來的。 カリン様(卡里神=卡林神): 因為カリン塔是從小點心的カリントウ(花林糖)取名的, 身為該塔的主人,當然就是カリン。 界王: 因為是世界的王所以這樣取名。 バブルス(巴布魯斯=界王那邊的黑猩猩): 因為麥克傑克遜的寵物黑猩猩是バブルス, 非常無聊的我就這樣命名了。 ミスター‧ポポ(波波先生): 單純聲音的響音應該就是這樣所以取名。 キビト(奇比特): 因為是跟隨著神的人,所以就是從「付き人(つきびと)」這詞取名的。 註:つきびと 0 【付き人】 ある人のそばにいて、身のまわりの世話をする人。つけびと。 「スターの─」 ビデール(維黛兒): 因為是撒旦的女兒,想說要跟惡魔有關係的名字來統一使用, 所以從デビル(Devil)拿來用,但是デービル又不太像女生的名字, 所以就變成ビデール了。 ミスター‧サタン(撒旦先生): 從一個職業的格鬥家來的名字。 應該是暱稱,本名的話應該就不是這樣。 ヤジロベー(亞奇洛貝): 給人的印象是日本人,所以單純就日本人的感覺來命名。 ランチ(蘭琪): 幾乎不記得為何。大概是沒啥理由想出來的。 マーロン(馬倫): 是克林(クリリン,クリ=栗)的小孩,所以就從マロン來取名了。 註:マロン 1 [(フランス) marron] 栗。 ポルンガ(那美克星神龍): 這個也沒啥印象。不過完全是個適當的名字呢。 シルバー大佐(銀大佐)、ブラック補佐(黑補佐)、ホワイト將軍(白將軍)、 レッド總帥(紅總帥)、ムラサキ曹長(紫曹長)、メタリック軍曹(金軍曹)、 ブルー將軍(藍將軍): 因為是紅緞帶軍團,所以當然是用顏色來統一命名。 然後有根據每個人的印象來選顏色這樣。 スノ(小雪? 我忘記中文翻譯了): 是寒冷村莊的少女,從雪(snow)來取名的。 ピッコロ(比克): 雖然是個可怕的傢伙,可是給個可愛的名字,基於這樣非常無聊的理由決定的。 就因為這樣,比克的手下全都是用樂器來命名。 註:ピッコロ 1 0 [(イタリア) pìccolo] 〔小さいの意〕木管楽器の一。フルートより一オクターブ高い音を出す。 鋭く透明な音色で、吹奏楽や管弦楽に用いられる。 タンバリン(丹巴林)、ピアノ(皮亞諾)、シンバル(辛巴魯)、ドラム(多拉姆): 全部都是樂器。 註:タンバリン 1 [tambourine] 太鼓の一種。胴枠に金属円板を二枚合わせにしたものを数個付け、 片面に革を張ったもの。革を指先で打ったり、振って金属円板を鳴らす。 タンブラン。タンブリン。 シンバル 1 [cymbals] 打楽器の一。二枚のくぼんだ薄い金属円盤を打ち合わせて音を出す。東洋の鐃(にようは ち)をまねてヨーロッパで作ったもの。シンバルズ。 べジータ(貝基塔=達爾): 因為是賽亞人的王子,所以就直接從ベジタブル(Vegetable)來命名。 ラティッツ(拉帝茲): 從蔬菜的ラディッシュ(radish)來的。 ナッパ(那巴=那霸): 這說不定是方言吧。一些葉菜類可叫做なっぱ所以就這樣取名了。 註:なっぱ 1 【菜っ葉】 野菜の葉。また、葉の部分を食用とする野菜。 バーダック(巴達克): 這個完全不知道。原作有登場嗎? 如果說原作有登場的話當然是會用蔬菜的名稱來命名這樣。(バーダック=ごぼう) 註:ごぼう ─ばう 0 【▽牛▼蒡】 キク科の大形二年草。ユーラシア原産。葉は卵心形で柄が長い。 茎は高さ1メートル以上になり、夏、頂に淡紫または白色の頭花をつける。 根はまっすぐで細長く茶褐色で、食用。種子は漢方で消炎・解熱薬とする。〔季〕秋。 資料來源: DragonBall Forever P158 -- 好累...下午再打P159的解釋....還有一堆名字咧....=_= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.68.195

推 202.118.1.81 05/12, , 1F
龜鶴象征著長壽
推 202.118.1.81 05/12, 1F

推 218.168.43.95 05/12, , 2F
可以加上中文翻譯的名字嗎?日文看不懂><
推 218.168.43.95 05/12, 2F
※ 編輯: Languna 來自: 210.71.68.195 (05/12 12:16)

推 210.71.68.195 05/12, , 3F
已經修正
推 210.71.68.195 05/12, 3F

推 218.168.43.95 05/12, , 4F
多謝啦,這樣就清楚是那個人的名字囉 :D
推 218.168.43.95 05/12, 4F

推218.163.161.239 05/12, , 5F
鳥山明還真是隨性...XD
推218.163.161.239 05/12, 5F

218.167.230.205 05/14, , 6F
我一直以為蘭琪是因為lunch而來的:)
218.167.230.205 05/14, 6F

61.230.230.82 05/16, , 7F
其實真的是午餐,他自己有說過,不過忘了
61.230.230.82 05/16, 7F

11/29 17:26, , 8F
爬文看到追加一下 那個[人參]在日文裡是指紅蘿蔔
11/29 17:26, 8F
文章代碼(AID): #10eWG60N (DragonBall)
文章代碼(AID): #10eWG60N (DragonBall)