[閒聊] 最近重翻

看板DragonBall (七龍珠)作者 (沒有存在感的人)時間19年前 (2006/08/03 15:10), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近重新回味一下七龍珠 突然想到一件事 悟空跟達爾合體的時候 叫做達洛特 可是那是因為台灣翻成達爾的原因 那日版原名應該是什麼呢? 有沒有強者可以找出原文呢? -- 不過我覺得達洛特很好聽^^ -- 『 我們變成那個時候的我們所希望變成的大人了嗎? 看著現在的我們,那個時候的我們會不會笑呢? 』 ─《20世紀少年》─ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.0.100

08/03 15:48, , 1F
日文原名是"貝吉特"
08/03 15:48, 1F

08/03 15:54, , 2F
他是問 合體 後的名子吧
08/03 15:54, 2F

08/03 15:55, , 3F
貝吉達 + 卡卡洛特 = 貝吉特
08/03 15:55, 3F

08/03 19:50, , 4F
我記得也是叫達洛特=貝吉[達] + 卡卡[洛特]
08/03 19:50, 4F

08/03 23:02, , 5F
達洛特:ベジット 悟達爾:ゴジータ
08/03 23:02, 5F

08/04 21:53, , 6F
如果要照原文唸 ベジット=貝基特 ゴジータ=悟基達
08/04 21:53, 6F
文章代碼(AID): #14qQ5VJN (DragonBall)
文章代碼(AID): #14qQ5VJN (DragonBall)