[問題] “達爾”是怎麼翻出來的?

看板DragonBall (七龍珠)作者 (臺灣獨立)時間7年前 (2017/12/28 20:27), 7年前編輯推噓79(80164)
留言145則, 58人參與, 5年前最新討論串1/1
明明就貝吉達, 當年盜版卡通錄影帶,賽亞人來襲時也都是直接音譯如上, 粵語為比達(?), 也是接近原音, 偏偏東立少年快報翻出個達爾,(少快大概自前往納美克星連載起) 神龍的兒子時期裡面忘記是翻什麼了, 我對達爾這譯名是比較反感啦, 畢竟我是個原版控, 不過這譯名的好處就是超級達爾比超級貝吉達順口吧, 其他我寧願都用原名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.212.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1514464021.A.F9A.html

12/28 20:28, 7年前 , 1F
我現在 是超級達爾
12/28 20:28, 1F

12/28 20:31, 7年前 , 2F
炒飯大王
12/28 20:31, 2F

12/28 20:31, 7年前 , 3F
神龍的兒子是翻貝吉達,可能是因為有人姓貝吧?
12/28 20:31, 3F

12/28 20:32, 7年前 , 4F
我還記得天津飯翻成范天津,那時名字都改成中式..
12/28 20:32, 4F
喔喔,我懂,那時都讓小朋友以為是國人畫的... 范天津我還能接受,就顛倒字序而已, 達爾是怎樣,達爾文和猩猩、演化論的關係嗎... 不過我滿喜歡彌次郎這名字的, 亞奇洛貝有點讓人摸不著腦袋, 樂平也喜歡, 比拉夫真的是和弗力扎完全不相干啊~~

12/28 20:33, 7年前 , 5F
害我小時候都以為貝吉達才是錯的翻譯...
12/28 20:33, 5F

12/28 20:35, 7年前 , 6F
小傑 孫達陸 王聰明 丁小雨
12/28 20:35, 6F

12/28 20:39, 7年前 , 7F
大中國主義的遺毒,加上盜版,有些人明明有漢字卻
12/28 20:39, 7F

12/28 20:39, 7年前 , 8F
怕惹火故意改名
12/28 20:39, 8F

12/28 20:44, 7年前 , 9F
翻得最差的莫過於少年快報把弗利紮翻成比拉夫
12/28 20:44, 9F
作文比賽吧, 多多利照音譯,弗力扎給你來個自創, 那個帥哥桑波原名叫什麼呢? 我完全版後來沒蒐齊, 他如果不是綠色皮膚,我覺得他比特南克斯還帥

12/28 20:54, 7年前 , 10F
達爾喊了10幾年了 後來學日文 達爾是怎麼翻的 哈哈
12/28 20:54, 10F

12/28 20:54, 7年前 , 11F
貝基塔也只是音譯啊
12/28 20:54, 11F
我覺得貝吉達整體字型也比較美,變成達爾很突兀 不過兩字是比較順口啦

12/28 21:00, 7年前 , 12F
貝吉塔看起來比較帥吧
12/28 21:00, 12F
塔字容易引人惡搞、聯想,而且達跟原音較接近

12/28 21:01, 7年前 , 13F
有好處啊 至少 我不是達爾我是超級達爾 這句話講出
12/28 21:01, 13F

12/28 21:01, 7年前 , 14F
來很屌很中二
12/28 21:01, 14F
對啊,所以還好有人造人篇救了這個譯名

12/28 21:11, 7年前 , 15F
為啥...
12/28 21:11, 15F
九層塔、蛋塔、靈...

12/28 21:18, 7年前 , 16F
以前特南克斯叫亞蘭克...
12/28 21:18, 16F

12/28 21:20, 7年前 , 17F
去年討論過,結論是 台灣早期動漫翻譯大都很神奇der
12/28 21:20, 17F

12/28 21:20, 7年前 , 18F

12/28 21:27, 7年前 , 19F
再怎樣也沒他老婆翻譯成莊子奇怪
12/28 21:27, 19F

12/28 21:29, 7年前 , 20F
我現在只要聽到達爾 腦袋裡馬上浮現美人尖
12/28 21:29, 20F

12/28 21:33, 7年前 , 21F
現在東立龍珠超的漫畫也是翻成貝吉達了
12/28 21:33, 21F

12/28 21:56, 7年前 , 22F
莊子是香港的翻譯
12/28 21:56, 22F

12/28 21:59, 7年前 , 23F
WIKI說貝基塔來源是蔬菜Vegetable(ベジタブル)
12/28 21:59, 23F

12/28 21:59, 7年前 , 24F
如果只取ベジタブル的タル 就可以念成達爾了
12/28 21:59, 24F
達魯?

12/28 22:00, 7年前 , 25F
個人很牽強的猜測啦
12/28 22:00, 25F

12/28 22:01, 7年前 , 26F
用英文來看的話就是只取"tale"
12/28 22:01, 26F
當年那位翻譯也太雞婆了吧XDD

12/28 22:24, 7年前 , 27F
之前有討論過 說英文版是叫Dell 叫直接英翻中了
12/28 22:24, 27F

12/28 22:37, 7年前 , 28F
大無敵 安安 加士 拉比
12/28 22:37, 28F

12/28 22:46, 7年前 , 29F
英文版叫戴爾???
12/28 22:46, 29F

12/28 22:47, 7年前 , 30F
不太可能是英文吧 我查到台灣1993就有七龍珠了
12/28 22:47, 30F

12/28 22:48, 7年前 , 31F
英文版的要到1996了
12/28 22:48, 31F
還有 74 則推文
還有 11 段內文
12/31 17:01, 6年前 , 106F
想當年布馬還叫ㄚ頭
12/31 17:01, 106F

12/31 20:28, 6年前 , 107F
我第一次看七龍珠漫畫時 就喜歡達爾這個譯名
12/31 20:28, 107F

12/31 20:28, 6年前 , 108F
至今還是覺得達爾比貝基塔好聽
12/31 20:28, 108F

12/31 20:55, 6年前 , 109F
達爾特 比 貝基特 好聽QQ
12/31 20:55, 109F

12/31 22:20, 6年前 , 110F
悟達爾比悟基塔好聽
12/31 22:20, 110F

01/02 01:13, 8年前 , 111F
速趴悲劇塔+1
01/02 01:13, 111F

01/02 09:58, 8年前 , 112F
李依芬
01/02 09:58, 112F

01/02 10:31, 8年前 , 113F
我…我可是賽亞人王子 貝基塔大人啊!!!
01/02 10:31, 113F

01/02 11:24, 8年前 , 114F
魔笛童子:.......你們慢聊,我去顧小孩了....
01/02 11:24, 114F

01/02 11:49, 8年前 , 115F
我也喜歡達爾>貝基塔 畢竟20年的印象了
01/02 11:49, 115F

01/02 13:38, 8年前 , 116F
達爾之於貝吉塔猶如神奇寶貝之於寶可夢
01/02 13:38, 116F

01/02 13:58, 8年前 , 117F
寶可夢就太……… 口袋怪獸還好點
01/02 13:58, 117F

01/02 17:07, 8年前 , 118F
所以現在有達爾特跟悟基塔兩種稱呼可以區分不同合
01/02 17:07, 118F

01/02 17:07, 8年前 , 119F
01/02 17:07, 119F

01/02 17:22, 8年前 , 120F
達爾特= =?
01/02 17:22, 120F

01/02 17:22, 8年前 , 121F
達洛特是漫畫板時耳環合體名
01/02 17:22, 121F

01/02 17:24, 8年前 , 122F
悟達爾是動畫 邪念波的合體術合體名~我還是習慣這樣
01/02 17:24, 122F

01/02 17:35, 8年前 , 123F
達爾特好像是衛視中文台動畫的翻譯
01/02 17:35, 123F

01/02 17:49, 8年前 , 124F
悟吉塔是約20年前衛視電影台劇場版和衛視中文台新七
01/02 17:49, 124F

01/02 17:49, 8年前 , 125F
龍珠GT的翻譯。達洛特是衛視中文台新七龍珠的翻譯XD
01/02 17:49, 125F

01/02 17:49, 8年前 , 126F
D
01/02 17:49, 126F

01/02 17:51, 8年前 , 127F
樓上說的 雖是這樣 但也是不同合體方式吧@@
01/02 17:51, 127F

01/02 17:51, 8年前 , 128F
印象中是這樣 哈
01/02 17:51, 128F

01/02 18:01, 8年前 , 129F
同合體方式 達爾到GT就突然變成貝吉塔了 所以合體人
01/02 18:01, 129F

01/02 18:01, 8年前 , 130F
也改名了
01/02 18:01, 130F

01/02 18:02, 8年前 , 131F
喔 我是說悟達爾和悟吉塔 都是融合舞步合體的
01/02 18:02, 131F

01/02 18:07, 8年前 , 132F
悟吉塔跟悟達爾都是融合後的名字,達洛特跟貝吉特是
01/02 18:07, 132F

01/02 18:07, 8年前 , 133F
耳環合體的名字。
01/02 18:07, 133F

01/02 19:13, 8年前 , 134F
我的印象也是跟樓上一樣
01/02 19:13, 134F

01/03 18:24, 8年前 , 135F
vegeto美國 >達洛特 東立漫畫>達爾特衛視
01/03 18:24, 135F

01/03 18:25, 8年前 , 136F
gogeta就是邪念波那個舞步合體
01/03 18:25, 136F

01/03 18:26, 8年前 , 137F
還有達爾空又是另一個合體胖子翻譯
01/03 18:26, 137F

01/04 10:46, 8年前 , 138F
不過為什麼胖版悟天克斯融合是一樣名字 根本吃書
01/04 10:46, 138F

01/05 16:33, 7年前 , 139F
小時侯看盜版七龍珠很多奇怪譯名,飛里沙 ?,徐四
01/05 16:33, 139F

01/05 16:33, 7年前 , 140F
白毛鬼?
01/05 16:33, 140F

01/05 16:55, 7年前 , 141F
看我的梅波=============)))))))))))))
01/05 16:55, 141F

01/05 21:03, 7年前 , 142F
講到悟天克斯就想到特南天XD
01/05 21:03, 142F

01/05 22:50, 7年前 , 143F
瘦版也是同個名字啊
01/05 22:50, 143F

01/06 15:58, 7年前 , 144F
那叫背基達可以嗎?
01/06 15:58, 144F

03/01 23:11, 5年前 , 145F
喜歡達爾的翻譯+1(或者是習慣)
03/01 23:11, 145F
文章代碼(AID): #1QHECL-Q (DragonBall)
文章代碼(AID): #1QHECL-Q (DragonBall)