[問題] 關於龍珠大魔台灣中文翻譯

看板DragonBall (七龍珠)作者 (淡咖哩)時間5天前 (2024/11/28 21:09), 4天前編輯推噓8(9126)
留言36則, 12人參與, 1天前最新討論串1/1
想請問各位龍珠迷,為何龍珠大魔的台灣中文字幕翻譯還是叫達爾?但是日文是唸貝基塔 就如同之前龍珠超一樣,龍珠Z→龍珠超→龍珠大魔,台灣這邊的中文字幕翻譯一直都是達爾 但是龍珠Z和龍珠超電影劇場版,其實不管中文字幕和國語都是叫貝基塔,跟之前同人的創 作的七龍珠GT一樣叫貝基塔 所以我有個疑惑,為何電視動畫版和電影劇場版,動畫版的中文字幕和國語翻譯叫達爾?而 劇場版卻是跟著日文翻譯成貝基塔?動畫版和劇場版不是都是一樣是已故原著鳥山明創作 的?但中文和日文卻又有所不同,這是我的疑問. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.111.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1732799386.A.A45.html

11/28 21:37, 5天前 , 1F
當時七龍珠的漫畫就用達爾這名字了
11/28 21:37, 1F
但是我看過劇場版漫畫,是叫貝基塔.跟原著漫畫翻譯不一樣. ※ 編輯: bus668 (114.39.111.75 臺灣), 11/28/2024 21:44:37

11/28 21:50, 5天前 , 2F
是指單行本漫畫, 且那應該是 9x 年代時就有的中文
11/28 21:50, 2F

11/28 21:50, 5天前 , 3F
譯名
11/28 21:50, 3F

11/28 21:56, 5天前 , 4F
https://reurl.cc/Nbrkox 搜尋到這網頁可以參考當時
11/28 21:56, 4F

11/28 21:56, 5天前 , 5F
的譯名過程
11/28 21:56, 5F

11/29 02:17, 5天前 , 6F
後來漫畫也早就正名貝吉達了 結果大魔還在用達爾
11/29 02:17, 6F
我記得龍珠改動畫和單行本漫畫也是正名貝基塔,你説的後來就是指龍珠改吧?龍珠超單行 本漫畫也叫貝吉達,東立出版社翻譯的

11/29 09:09, 5天前 , 7F
一個台灣兩種翻譯,真的很躁
11/29 09:09, 7F
真的很糟糕,電視動畫和漫畫翻譯不一致.我是覺得應該和早期小叮噹一樣正明哆啦A夢,把 達爾正名貝吉達 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 09:37:31 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 09:46:34

11/29 09:56, 5天前 , 8F
去找舊的東立單行本七龍珠漫畫, 西元 199x 年發行的
11/29 09:56, 8F

11/29 09:56, 5天前 , 9F
那時用達爾, 後來重製單行本才開始正名吧, 不然去要
11/29 09:56, 9F

11/29 09:56, 5天前 , 10F
求代理大魔的代理商把翻譯正名貝吉塔, 不然解釋再多
11/29 09:56, 10F

11/29 09:56, 5天前 , 11F
也沒用
11/29 09:56, 11F
所以是要要求電視動畫的代理商將達爾正名貝吉塔,跟單行本一樣正名. 但是不曉得台灣這 邊電視動畫代理商是哪一家?

11/29 20:11, 4天前 , 12F
當年不知道怎麼把貝吉塔翻成達爾的?
11/29 20:11, 12F

11/29 20:13, 4天前 , 13F
合體後的名稱也變成達洛特
11/29 20:13, 13F

11/29 20:16, 4天前 , 14F
當年龍珠是全世界最熱門的作品 也能搞成這樣XD
11/29 20:16, 14F
達洛特是耳環合體,劇場版融合叫悟基塔,融合術融合後主要是貝基塔在思考戰鬥和達洛特 悟空愛完的個性不一樣. ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 21:23:26

11/29 21:40, 4天前 , 15F
要找是哪家代理商, 不過我只有在 hami video 看
11/29 21:40, 15F

11/29 21:41, 4天前 , 16F
不知道 Netflix 上面的翻譯是不是一樣?
11/29 21:41, 16F
我剛看了網飛播的龍珠大魔,一樣是叫達爾,看來另一家台灣大哥大電信的myvideo一樣也是 所以不知道台灣版本的動畫代理商到底是誰在翻譯?跟單行本都不一致 東立出版的單行本漫畫還願意正名貝基塔,然後動畫代理商就一直始終用達爾,就是不正名 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 22:20:10 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 22:22:47

11/29 22:25, 4天前 , 17F
只怕台灣版本的動畫代理商的翻譯可能只看過以前的
11/29 22:25, 17F

11/29 22:26, 4天前 , 18F
七龍珠人物譯名 (除了達爾以外, 其他人的名字都用
11/29 22:26, 18F

11/29 22:26, 4天前 , 19F
日文譯音)
11/29 22:26, 19F
動畫都是日本的東映動畫製作,我想是東映動畫配合台灣的翻譯所以才叫達爾,大陸是翻貝 吉塔.香港叫比達.台灣是叫達爾、貝基塔或貝吉達都有 就如同以前日本電影恐龍,後來東映動畫正名為哥吉拉.所以我認為東映是配合不同國家地 區而有不同翻譯. ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 22:33:51 ※ 編輯: bus668 (114.40.13.87 臺灣), 11/29/2024 22:36:49

11/29 22:49, 4天前 , 20F
如果是這樣就沒辦法了, 假設是官方專用翻譯的話
11/29 22:49, 20F

11/29 23:57, 4天前 , 21F
我記得以前衛視播GT一開始也是叫貝基塔
11/29 23:57, 21F

11/29 23:58, 4天前 , 22F
後來重播又改回達爾
11/29 23:58, 22F

11/30 04:50, 4天前 , 23F
衛視中文七龍珠Gt、衛視電影的z劇場版翻貝吉塔。
11/30 04:50, 23F

11/30 04:50, 4天前 , 24F
衛視中文的z 翻達爾。
11/30 04:50, 24F

11/30 04:56, 4天前 , 25F
幾年前的格鬥遊戲不知哪個平台,台灣代理商翻成貝
11/30 04:56, 25F

11/30 04:56, 4天前 , 26F
基達
11/30 04:56, 26F

11/30 10:26, 4天前 , 27F
以前的弗利札還翻譯成比拉夫呢胬
11/30 10:26, 27F

11/30 17:12, 3天前 , 28F
達洛特沒有愛玩吧,他還救到被普烏吸收的人
11/30 17:12, 28F

11/30 20:46, 3天前 , 29F
台灣這裡的翻譯好像都會改。小學時看到電視演的one
11/30 20:46, 29F

11/30 20:46, 3天前 , 30F
piece叫海賊王,國中看到航海王。神奇寶貝也是,
11/30 20:46, 30F

11/30 20:46, 3天前 , 31F
我記得叫神奇寶貝,但最近這幾天發現它叫寶可夢。
11/30 20:46, 31F

12/01 01:05, 3天前 , 32F
達爾比較好
12/01 01:05, 32F

12/02 12:52, 2天前 , 33F
龍珠GT不是同人創作好嗎
12/02 12:52, 33F

12/02 13:33, 2天前 , 34F
哪來什麼東映配合台灣翻譯改成達爾 字幕是代理商負
12/02 13:33, 34F

12/02 13:33, 2天前 , 35F
責的 就只是台灣代理商懶得正名
12/02 13:33, 35F

12/02 23:05, 1天前 , 36F
確實以前佛利沙 還叫做比拉夫 印象深刻...
12/02 23:05, 36F
文章代碼(AID): #1dI6kQf5 (DragonBall)
文章代碼(AID): #1dI6kQf5 (DragonBall)