[問題] 真希波在劇場版破裡的一句台詞請教

看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者 (ich liebe dich)時間15年前 (2011/01/24 20:19), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 12人參與, 最新討論串1/1
剛剛在網路上查了一下查不太到,想說來這邊問會比較多專業的^__^ 就是真希波在對上衛生紙使徒時的一句台詞 台詞流程大概如下~ "EVA捨棄人型後的力量,讓你見識一下吧" "模式反轉,the beast" "忍耐住,EVA2號機,我也會加油的" "不入......虎穴,焉得......虎子" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 有人知道這句的日文是什麼嗎? thx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.18.9

01/24 20:24, , 1F
身を捨ててこそ、浮かぶ瀬もあれ!
01/24 20:24, 1F

01/24 20:24, , 2F
最近剛好查過這問題w
01/24 20:24, 2F

01/24 20:26, , 3F
謝謝樓上!那原文大概是啥意思呢?thx
01/24 20:26, 3F

01/24 20:32, , 4F
大致是"付出犧牲後,就會出現契機的" 這樣的意思.(不專業答
01/24 20:32, 4F

01/24 20:33, , 5F
某版本:沒有捨身的覺悟,就沒有逆轉的可能
01/24 20:33, 5F

01/24 20:34, , 6F
不過更貼切的應是"要付出犧牲,才會出現契機!"...(思
01/24 20:34, 6F

01/24 20:42, , 7F
所以不入虎穴焉得虎子算是翻得蠻好的 XD
01/24 20:42, 7F

01/24 21:23, , 8F
是非常好!
01/24 21:23, 8F

01/25 02:52, , 9F
普威爾翻譯:有時就得...置死地而...後生!
01/25 02:52, 9F

01/26 22:43, , 10F
個人比較偏好樓上的翻譯版本
01/26 22:43, 10F

01/29 02:05, , 11F
原本就已經處於險地和為了利益去冒險差很多啊,就這點來說,
01/29 02:05, 11F

01/29 02:06, , 12F
不入虎穴焉得虎子可以說是錯誤的,置之死地而後生才是正確的
01/29 02:06, 12F

01/29 02:06, , 13F
翻譯。
01/29 02:06, 13F

01/29 09:30, , 14F
我是覺得用 不入~~比較有魄力啦@@
01/29 09:30, 14F

01/29 14:24, , 15F
不過置之死地也沒有原本就已處於險地的意思,現在比較
01/29 14:24, 15F

01/29 14:25, , 16F
常用的意思是為了獲得生而先斷自己的後路,以求一搏
01/29 14:25, 16F

01/29 20:58, , 17F
置死地而後生主要是作戰心理上的東西@@
01/29 20:58, 17F

01/29 20:58, , 18F
嚴格來說,我感覺兩者都不太合orz
01/29 20:58, 18F

01/30 10:15, , 19F
沒有危險的話,哪裡還需要置之死地而後生?
01/30 10:15, 19F

01/31 21:35, , 20F
如果用破釜沉舟呢?
01/31 21:35, 20F

02/07 22:37, , 21F
破釜沉舟也是斷自己後路的意思 @@a
02/07 22:37, 21F
文章代碼(AID): #1DFMv6J- (Evangelion)
文章代碼(AID): #1DFMv6J- (Evangelion)