[歌詞]Shangri-La(含羅馬拚音&中譯)

看板FAFNER作者 (夏沭)時間19年前 (2005/08/26 20:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
『Shangri-la』 唄:angela 作詞:atsuko 作曲:atsuko、KATSU 編曲:KATSU 愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕 oroka de ii no darou miwatsu yume no ato さよなら 蒼き日々よ sayonara aoki hibi yo 流れに身を任せ いつか大人になってゆく nagare ni mi o makase itsuka otona natte yuku 少しずつ汚れてゆく事なの? sukoshi zutsu yogorete yuku koto na no? 熟した果実だけ 選ばれて jukushita kajitsu dake erabarete ナイフで裂かれて 呑み込まれる前に naifu de sakarete nomikomareru mae ni 僕らは目指した Shangri-La bokura wa mezashita Shangri-La 欲望は抑えきれずに yokubou wa osaekirzu ni 空想にまみれた 「自由」を求め続けた kuusou ni mamireta「jiyuu」 o motome tsuzuketa 今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ ima nara ieru darou koko ga sou rakuensa さよなら 蒼き日々よ sayonara aoki hibi yo 大切な何かを 踏み台にしてまでも taisetsu na nani ka o fumidai ni shite made mo 一番高い林檎 掴みたかった ichiban takai ringo tsukami dakatta 無くしてから気付く 尊いモノ nakushite kara kizuku tattoi MONO 幼い僕らは 的はずれだらけさ osanai bokura wa mato hazuredarakesa 満ち足りた日々の制圧は michitarita hibi no seiatsu wa 情緒不安定になる jouchou fuantei ni naru 傷を負ってでも 羽ばたきたいと願うよ kizu o otte demo habatakitai tonegau yo 愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕 oroka de ii no darou miwatasu yume no ato さよなら 蒼き日々よ sayonara aoki hibi yo 輝く空は 無邪気さを装い kagayaku sora wa mujaki sa o yosooi 全てを知っていた... subete o shitteita... 僕らは目指した Shangri-La bokura wa mezashita Shangri-La 欲望は抑えきれずに yokubou wa osaekirzu ni 空想にまみれた 「自由」を求め続けた kuusou ni mamireta「jiyuu」 o motome tsuzuketa 距離を置いてこそ 自分の大きさを知る kyori o oite koso jibun no ookisa o shiru 未熟な心は それさえ分からないまま mijuuku na kokoro wa sore sae wakaranai mama 今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ ima nara ieru darou koko ga sou rakuensa さよなら 蒼き日々よ sayonara aoki hibi yo 中譯: 即使愚昧無知也無妨吧 眺望著夢之痕跡 再見了 湛藍的日子 隨波逐流 總有一天會成為大人 逐漸地被污染是常有的事? 只選中已成熟的果實 在被利刃切開 被吞噬之前 我們所嚮往之處 Shangri-La 無法壓抑那份欲望 沈溺於空想 不停地追逐著「自由」 如今終可以斷言 這裡就是樂園 再見了 湛藍的日子 將重要的事物作為墊腳石 只為了摘下那最高處的蘋果 失去了才驚覺到的 珍貴事物 幼小的我們總是不得要領 在滿滿地每一天的壓制下 情緒變得不安定 縱然負傷 也祈望能振翅飛翔 即使愚昧無知也無妨吧 眺望著夢之痕跡 再見了 湛藍的日子 耀眼的天空偽裝成純真的樣子 卻早已知曉了一切… 我們所嚮往之處 Shangri-La 無法壓抑那份欲望 沈溺於空想 不停地追逐著「自由」 正因為有著距離 才能夠認清自己 未成熟的心靈 連這點也無法明瞭 如今終可以斷言 這裡就是樂園 再見了 湛藍的日子 -- 一邊參考勝利版和網路上的翻譯,一邊還開著兩個日翻中網頁變出來的中譯…… 翻完我真的覺得angela好神orz 這歌之貼切點題教人望而興嘆啊(死) -- 叶える為夢見る叶えられず俯く║║║║║║║║║║║║║║║《Proof》 耳の奥で叫ぶよ音にならぬ声║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║ 膝抱えてるよりも生き急ぐのが真実║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║ 花の命も儚すぎる光╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬ ║║║║║║║║║║║║║║║║檻の中を彷徨いながらどこへ行けばいいのだろう ║║║║║║║║║║║胸に絡む見えない鎖それは重ねた経験の重さ息苦しい喜び -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.184.106 ※ 編輯: Shiashu 來自: 218.162.136.160 (09/01 14:00)
文章代碼(AID): #133mryA9 (FAFNER)
文章代碼(AID): #133mryA9 (FAFNER)