[暫譯] gravitation
遠く煌めく星に幾度もあたしは願う
我不知對遙遠閃爍著的星辰許願過多少次
彷徨える鼓動 gravitation 惹かれ合うstory
彷徨地悸動著 因引力互相吸引而生的故事
始まりはいつから 終わりは何人知らず
不知是從何時開始 結束之時已無人知曉
まやかしでも幻でもなく 逆らえぬ流れ
無法扺抗這既非騙局亦非幻覺的潮流
(暗い)闇に住みし魔物
(昏暗地)棲身在黑暗中的魔物
(Blight)容易く呑み込まれぬようにあたしは
(受挫著)無法輕易忍氣吞聲的我
(英雄を求む)目覚めあるがまま
(尋求著英雄)只剩覺醒一途
在りし夢に 争いは付き物と神が云うなら
如果以往的夢想 必然伴隨著爭奪是神喻的話
この身切り裂いてでも looking for
即便是粉身碎骨也要追尋
花を胸に 動き出した鼓動は誰にも can't stop
將花朵佩在胸前 已開始的悸動誰也無法阻止
触れ合うが運命
隨之相觸即是宿命
笑い方忘れて 泣き暮らしたのいつから?
是從何時起忘記如何展開笑容 繼而終日以淚洗面呢?
待つだけでは 変わり映えの無い退屈な永遠
所等待的僅是換來一成不變 無趣的永恆
(深い)森は胸の奥に
(深沉的)森林在胸口中
(Pride)心拍数はスピードを上げながら
(自豪著)心跳速度增快的同時
(体を揺さぶり)いざ行かんと云う
(抖擻身體)一邊說聲該出發了
悲しいくせに 強がりばかりを吐き出してしまうのは
縱然感到悲傷 仍會不斷逞強地說著
いつの日にか逢いたい証拠
這是期望著有朝一日將再會的證據
想像 偶像 それだけでは物足りないからdon't stop
無論是想像還是偶像 仍無法滿足所以不會停止
惹かれるがagape
被吸引而成的神之愛
研ぎ澄ませば聴こえてくるyour voice
專注心神便能聽見你的聲音
この世の行く末 君とともに
與你一起到達這世界的未來
(gravitation) 抱きしめて
(引力)擁入懷中
(transmigration) 繰り返して
(輪迴)不斷重複著
在りし夢に 争いは付き物と神が云うなら
如果以往的夢想 必然伴隨著爭奪是神喻的話
この身切り裂いてでも looking for
即便是粉身碎骨也要追尋
花を胸に 動き出した鼓動は誰にも can't stop
將花朵佩在胸前 已開始的悸動誰也無法阻止
触れ合うが運命
隨之相觸即是宿命
悲しいくせに 強がりばかりを吐き出してしまうのは
縱然感到悲傷 仍會不斷逞強地說著
いつの日にか逢いたい証拠
這是期望著有朝一日將再會的證據
想像 偶像 それだけでは物足りないからdon't stop
無論是想像還是偶像 仍無法滿足所以不會停止
惹かれるがagape
被吸引而成的神之愛
--
因為覺得X2的翻譯實在很微妙,所以自己動手試翻看看…
果然不愧是atsuko小姐寫的詞(死亡)
盡量不加歌詞裡沒有的主詞的結果,就是看起來完全意味不明(倒死)
當然還是有自己的私心解讀,請隨便看看不要當一回事(逃)
啊,有翻錯的地方請不吝告知<(_ _)>
--
為了實現什麼而作著夢║卻又因無法實現而垂頭喪氣║║║║║║║║angela - PROOF║
在耳中深處迴響著║無法成形之音║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║║
比起環抱雙膝╬更急切於誕生的現實╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬
花的生命也只是║過於短暫虛幻的光芒║║║║║║║在牢籠中徬徨著║不知該走向何方
║║║║║║║║║║║║║║║║║║纏繞在胸口上的無形之鎖║那是經驗累積的重量
http://blog.roodo.com/shiashu/║║║║║║║║║║║║║║║讓人呼吸困難的喜悅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.145.211
※ 編輯: Shiashu 來自: 218.162.145.211 (05/23 02:24)
推
05/23 21:53, , 1F
05/23 21:53, 1F
推
05/24 22:23, , 2F
05/24 22:23, 2F
FAFNER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
3
5