[轉錄] 天空之城奧義書【運命之章】

看板GHIBLI作者 (羽澤組)時間21年前 (2004/06/29 19:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
天空之城‧奧義書★運命之章 文/銀色快手 ★雲端上的架空帝國  擁有人類難以企及的高科技,這座建立在雲端上的架空帝國,曾幾何時變成了廢墟, 令人欣羨的飛行技術,可以不用耗盡能源便能自由自在地在天空翱翔,這是人類窮盡此生 希望達到的夢想,在動畫電影裡,宮崎駿帶領我們提前進入這個原本存在於幻想小說中的 天空之城拉比達(Laputa)。  天空之城的靈感及故事架構,主要來自於英國作家斯威夫特所寫的《格列佛遊記》,故 事中Laputa是一座浮島。以下是格列佛看見天空之城的景象:「我沿著岩石邊上走了一會 兒;天氣好的不得了,晴空萬里,炙烈的太陽,灑下金光,我必須把身體側向另一邊,才 不致曬傷了我的臉。就在這時候,天忽然暗了下來,我覺得有點不太對勁,因為那情形和 平時從天空飄過來一片雲不太一樣。我轉過身來,只見一個巨大的不透明物體,浮在半空 中,正朝著我所在的島嶼飛來。那物體看上去大約有兩英哩的高度,把太陽遮蔽了約莫六 到七分鐘,但是並沒有讓我感覺到空氣變得涼爽,天空也沒有變得更加灰暗,這情形就如 同我站在背陽的山谷處。隨著那東西離我所在的地方越來越近,我看它像是一個固體,底 部平滑,在下面海水的映照下閃閃發光。我站在離海邊約兩百碼的一個高處,看著那個巨 大的物體逐漸下降,差不多到了與我平行的位置,離開我已經不到半英哩了。我才取出袖 珍望遠鏡,仔細地察看有些人站在那東西的邊緣,似乎正忙碌地上上下下。邊緣似乎是呈 傾斜狀,可是我分辨不出那些人究竟在做什麼?」  按照格列佛的解釋:「Laputa 其實是quasi lap outed(拉丁文),其中lap的正確意 思是「陽光在海面上跳舞」,quasi則是翅膀,不過我並不想將自己的意思強加附會,讀 者可以自行判斷。」(註一)  這座架空的帝國,在文明破滅之後,依然繼續飄浮在天空中,靠的是島上非常高明的飛 行石技術,而電影裡戴著飛行石項鍊的少女,可以說是劇中命運安排好的角色,因為飛行 石是天空之城皇室的象徵,擁有飛行石等於是擁有了天空的通行證。可是當少女架著飛行 船在空中被海盜擊落時,她在無意識的狀態下,藉著飛行石的力量緩緩下降到地面來 (位於礦坑小鎮),卻被礦山從事機械工實習的少年帕茲所救,故事於焉展開。 ★彷彿仙女下凡  當少女渾然未覺身處的危險,以純潔的形象,緩緩下降到地面,從飛行石項鍊中發出柔 和的光將她包圍,最後落在少年的懷抱裡,這初次的相遇,把觀眾的情緒整個吸進去,彷 彿命運註定好了似的,不可思議的邂逅,使得少年的心中,湧起一股無論如何要保護這個 女孩的想法,這個畫面在心中停格了好久好久。  少年帕茲努力想要保護的,並不是海盜所覬覦的飛行石的秘密,也不是後來才逐漸解開 的少女血源之謎,而是最初的邂逅,讓他覺得這女孩是值得他一生好好珍惜的,他在乎的 是女孩本身,而不是圍繞在她身邊的東西。  當然,前提是宮崎駿所創造出來的是一位美少女(笑),有人說,宮崎駿畫的女孩總是 長得差不多,但是神隱少女裡頭的小千,就長得一副呆呆笨笨的模樣,足見導演有他自己 的想法。在前期的長篇動畫作品當中,女主角的造型,總是設定在西方古典美的輪廓,隱 含某種殘酷的悲劇性格,不管是風之谷也好魔法公主也好,都可以看出此一趨向。雖然天 空之城乍看之下,好像是美少女與美少年邂逅的夢幻物語,不過在美麗的外表背後仍隱藏 著無盡的悲哀,事實上,反映出現實世界,藏在欲望背面往往是殘酷的人性主導著一切。    這樣的思考基模,正是牽動著故事向前推進的原動力,如同牽動著觀眾眼球朝銀幕聚焦 的飛行石一樣。故事帶領著觀眾一起進入冒險世界,大家之所以會被這部動畫電影所感動 因為它點燃了我們內心冷卻已久的燃料──「想像力」。  沒有了想像力,天空之城如何能飄浮起來,儘管《格列佛遊記》作者斯威夫特有著相當 良好的數理背景,把浮島之所以能夠飄浮在天空中,描述得栩栩如生,不放過任何一絲細 節,符合英國當時進入工業社會,倡導的機械主義美學。從寫實的動畫設定當中,可以發 現宮崎駿在處理幻想世界的題材同時,眼光著重在現實的基礎上,倘若此一現實不夠穩固 則無法突顯或襯托出整個架空帝國的想像規模,動畫電影不再只是一般人眼中幼稚的卡通 也可以讓成人接受,它就是一部電影,同樣需要足夠地投入才能欣賞箇中的奧妙,這一點 宮崎駿的確辦到了!  守護著自己所愛的人,是少年邁向成長的必經之路,經由種種的磨鍊,使其成為一個真 正的男人,在現實當中是一段艱辛漫長的過程。當我們看到他們兩人在即將要崩塌的溪谷 鐵道的橋桁上,緊緊抓住的雙手鬆脫了,帕茲隨希達跌落到谷底,快要接近地面的時候, 兩人又藉著飛行石的奇妙力量,放開雙手飄浮起來,在空中翔舞之姿,是如此地美妙,這 時候兩人還只是孩子而已,單純到沒有半點雜念,令人羨慕到不行。 註一 原文如下 The Word, which I interpret the Flying or Floating Island, is in the Original Laputa; whereof I could never learn the true Etymology. Lap in the old obsolete Language signifieth High, and Untuh a Governor; from which they say by Corruption was derived Laputa, from Lapuntuh. But I do not approve of this Derivation, which seems to be a little strained. I ventured to offer to the Learned among them a Conjecture of my own, that Laputa was quasi Lap outed; Lap signifying properly the dancing of the Sun Beams in the Sea; and outed a Wing, which however I shall not obtrude, but submit to the judicious Reader. ──Jonathan Swift - Gullivers Travels (Part III - Chapter II) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.1.132
文章代碼(AID): #10uLT6W_ (GHIBLI)
文章代碼(AID): #10uLT6W_ (GHIBLI)