[問題] 霍爾的移動城堡的翻譯...

看板GHIBLI作者 (暗戀,真的很痛苦)時間19年前 (2007/02/25 21:18), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
剛剛在表妹家看霍爾... 表妹家看的霍爾是從網路下載的 發現... 它的中譯和衛視電影台的不太一樣!! 不知...哪一種版本中譯是比較正確的 例: 1.蘇菲被軍人搭訕那段 衛視딠=> 軍人叫蘇菲"小老鼠" 下載的 => 軍人叫蘇菲"小可愛" 2.霍爾從浴室衝出來那段 衛視 => 霍爾:如果不美,活著有什麼意義? 下載的 => 霍爾:一切都完了,我無法忍受這樣活下去 之後蘇菲有句話 衛視 => 蘇菲:漂亮又如何,我也沒有漂亮過啊! 下載的 => 蘇菲:真是! 你可以為所欲為,我做的都是錯的 其實還有很多部份都是這樣... 和句子原文的意義差很多 不知道哪種版本和原句比較相近... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.171.151

02/25 21:35, , 1F
衛視的好像翻的比較對..
02/25 21:35, 1F

02/25 21:35, , 2F
蘇菲被霍爾搭訕的時候我記得是被叫"小灰鼠"
02/25 21:35, 2F

02/25 23:26, , 3F
我還看過翻成小蘿莉的版本....Orz
02/25 23:26, 3F

02/26 00:12, , 4F
囧~~好像我的就是耶...(泣)
02/26 00:12, 4F

02/26 12:31, , 5F
1> 子ネズミちゃん
02/26 12:31, 5F

02/26 12:32, , 6F
2> もう終わりだ 美しくなかったら
02/26 12:32, 6F

02/26 12:32, , 7F
活きていたってしかたがない
02/26 12:32, 7F

02/26 12:32, , 8F
3> ハウルは好きにすればいい
02/26 12:32, 8F

02/26 12:32, , 9F
私なんて 美しかったことなんて一度もないわ
02/26 12:32, 9F

02/26 12:33, , 10F
1 毫無疑問地直接翻譯就是小老鼠,剩下的我就不會了 XD
02/26 12:33, 10F

02/26 12:33, , 11F
隨便試著翻 :2. 已經結束了 如果不美 沒辦法繼續活下去
02/26 12:33, 11F

02/26 12:34, , 12F
3. 隨便你了 像我一次也沒有漂亮過呀!!
02/26 12:34, 12F

02/28 02:46, , 13F
下載的品質實在是....XD
02/28 02:46, 13F

02/28 04:01, , 14F
最後一句院線翻得比較好 (不過我忘了譯句XD)
02/28 04:01, 14F

04/09 13:39, , 15F
衛視的比較正確
04/09 13:39, 15F
文章代碼(AID): #15uOoO9c (GHIBLI)
文章代碼(AID): #15uOoO9c (GHIBLI)