[閒聊] [推特轉] 模型店,店員與客人的G鋼對話

看板GUNDAM (鋼彈)作者 ( ALL THE WAY !)時間7月前 (2024/04/11 18:46), 7月前編輯推噓23(23034)
留言57則, 14人參與, 6月前最新討論串1/1
網路看到整個狂笑,決定貼上來,日文的推特( X ) 原文我放最下方 -- 這模型店的店員有夠壞…是不會先講膩wwwww -- 客人:「請給我RG的神威鋼彈!!」 店員:「那麼請配合我,流派・東方不敗!」 客人:「!!!」 (趕快跟著喊) 「 王者之風!」 店員:「全新!!!」 客人:「系列!!!」 店員 + 客人:「天破俠亂!!!」 店員 + 客人:「看啊! 東方正鮮紅的燃燒起來!!!!」 然後↓ 店員:「 已經賣完了 」 一張jpg https://images.plurk.com/Ewq4Aa50Dn8OWL2ut1qDj.jpg
-------------------------- --- --- --- 鄉民留言: 「 店員是不是沒被超級霸王電影彈打過 」 「 我看店員是想吃神威掌哦 」 「 吃我的爆熱神威掌拉 」 「 馬上吃god finger wwwww 」 「 直接在收銀台前HEAT END給你看 」 =========== 原文網址 日文 https://twitter.com/tibibi141/status/1461285256661979138 影片只有 23秒,日文發音,中文字幕 https://twitter.com/Syounen_mk_2/status/1461410280638799874 -- 在傘兵服役時,跳傘前的某次分組模擬演練, 長官:照現在的資訊,敵軍已經通過XX河和OO公路,我們已經快要被包圍了! XXA、XXB 快幫忙想辦法! (他們兩表現一直很搶眼,評價一直很高) XXA :報告長官,我覺得 %^*&$@#$^%*FT&* (講一大堆沒意義的高調) XXB :報告長官,如果^%&*$ ,那就假設 ^&*$#%#%, (提一堆不實際的假設) 長官:一堆廢話! 有沒有人可以簡單的分析? 那邊那個登山專長的!說點話! dbkX: (關我啥事啊) ... (想一想) ... 報告長官,我們是傘兵,被包圍 .... 被包圍不是理所當然的嗎? 長官: ( 囧 ) XXA : ( 囧 ) XXB : ( 囧 ) 全場: ( 囧 很大) 後來,當時分組之中,只有dbkX 被送去特戰傘兵裡的某個獨立特殊連隊 那又是另一個故事了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.149.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1712832373.A.3A5.html ※ 編輯: dbkc (1.200.149.181 臺灣), 04/11/2024 18:56:53

04/11 19:47, 7月前 , 1F
早說,為什麼不早說~
04/11 19:47, 1F

04/11 20:57, 7月前 , 2F
G鋼終於要有新作了啊(淚)
04/11 20:57, 2F

04/11 21:24, 7月前 , 3F
大麥克喔
04/11 21:24, 3F

04/11 21:26, 7月前 , 4F
可是大麥克那個後來有免費漢堡吃,這個有免費鋼普拉嗎XD
04/11 21:26, 4F

04/11 23:18, 7月前 , 5F
免費的MGEX全能攻擊自由
04/11 23:18, 5F

04/12 10:32, 7月前 , 6F
推特看不到
04/12 10:32, 6F

04/12 11:01, 7月前 , 7F
布穀生菜烤隻豬
04/12 11:01, 7F

04/12 11:21, 7月前 , 8F
這個年代久遠了吧哈哈
04/12 11:21, 8F

04/12 17:14, 7月前 , 9F
客人:東方不敗 マスター アジア...覺悟!(日文)
04/12 17:14, 9F

04/12 20:38, 7月前 , 10F
想起多年前日文系課堂上兩個同學&G鋼粉在台上表演這段,
04/12 20:38, 10F

04/12 20:39, 7月前 , 11F
自己則在台下冷冷地說那部分台詞講錯了XD
04/12 20:39, 11F

04/12 21:57, 7月前 , 12F
「你這個笨蛋客人!!」
04/12 21:57, 12F

04/13 20:48, 7月前 , 13F
Heat~END!
04/13 20:48, 13F

04/18 14:17, 7月前 , 14F

04/18 14:18, 7月前 , 15F
by @cyborg_fox_chan
04/18 14:18, 15F

04/18 14:18, 7月前 , 16F
找到了,「你這個笨蛋客人!!」的出處w
04/18 14:18, 16F

04/18 14:18, 7月前 , 17F
另一張同時期的:
04/18 14:18, 17F

04/18 14:18, 7月前 , 18F

04/18 14:19, 7月前 , 19F
然後Hi-Nu發行時候的吧:
04/18 14:19, 19F

04/18 14:19, 7月前 , 20F

04/18 14:20, 7月前 , 21F
Wing Zero那個客人才是對的 被標為正確答案的則是商品名稱
04/18 14:20, 21F

04/18 14:20, 7月前 , 22F
吧 或是後來圖鑑也有用(?)
04/18 14:20, 22F

04/18 14:21, 7月前 , 23F
Ex-S那個發音我還是看了這圖才知道要讀Eeks-S / Eex-S www
04/18 14:21, 23F

04/18 21:49, 7月前 , 24F
和式英拼是 i-kus-i-su?
04/18 21:49, 24F

04/18 21:52, 7月前 , 25F
S鋼的故事超軍事的,也沒有什麼AE男工程師周旋在兩個男
04/18 21:52, 25F

04/18 21:52, 7月前 , 26F
主角之間的韻事
04/18 21:52, 26F

04/18 22:21, 7月前 , 27F
以前東森中配X DX好像念XX ?
04/18 22:21, 27F

04/19 03:45, 7月前 , 28F
EX-S讀イクスエス I-ku-su e-su
04/19 03:45, 28F

04/19 03:47, 7月前 , 29F
SENTINEL真的很軍事 印象中有提到的女性大概就是Ryo的過世
04/19 03:47, 29F

04/19 03:47, 7月前 , 30F
母親,另外一個則是AI的Alice
04/19 03:47, 30F

04/19 11:55, 7月前 , 31F
出事前有閒聊到培增女人都(?)回鄉啦
04/19 11:55, 31F

04/19 12:08, 7月前 , 32F
畢竟是80到90年代的作品...
04/19 12:08, 32F

04/19 14:31, 7月前 , 33F
原來 我都看到忘掉了w
04/19 14:31, 33F

04/20 01:30, 7月前 , 34F
感謝C大的和製日語正音課!看來叫Alice的最後不是沉到
04/20 01:30, 34F

04/20 01:30, 7月前 , 35F
湖底就是沉在大氣層裡,悲傷QQ
04/20 01:30, 35F

04/20 11:47, 7月前 , 36F
那個被背刺的其實應寫成Aerith...
04/20 11:47, 36F

04/20 21:12, 7月前 , 37F
男工程師跟兩個男主角曖昧是怎樣啦XD
04/20 21:12, 37F

04/20 21:14, 7月前 , 38F
日語的話也有差,樓上背刺是エアリス
04/20 21:14, 38F

04/21 00:02, 7月前 , 39F
改盤旋就有了,可惜歐比爾的核星戰機II被打下來 (完全歪
04/21 00:02, 39F

04/21 18:20, 7月前 , 40F
不客氣w
04/21 18:20, 40F

04/21 18:20, 7月前 , 41F
FF7的是エアリス e-a-ri-su Alice日文一般是アリス A-ri-su
04/21 18:20, 41F

04/21 18:22, 7月前 , 42F
亦有轉寫為エリス e-ri-su的
04/21 18:22, 42F

04/21 18:23, 7月前 , 43F
主要是中文沒有純 [e] (近似 ㄝ [ε]) 的漢字,所以華語
04/21 18:23, 43F

04/21 18:24, 7月前 , 44F
翻譯都會使用 ㄞ ai [aj]來音譯 a- /ア 或 e-/ エ開頭的字
04/21 18:24, 44F

04/21 18:25, 7月前 , 45F
a-的少數例外是像亞歷山大這種比較早期的翻譯 因為華語早期
04/21 18:25, 45F

04/21 18:25, 7月前 , 46F
翻譯頗看翻譯者的母語;亞在不少漢語變體裡面是沒有介音
04/21 18:25, 46F

04/21 18:26, 7月前 , 47F
ㄧ [j] y-的,直接讀 ㄚ [a] (類似的還有Asia 亞洲)
04/21 18:26, 47F

04/21 18:30, 7月前 , 48F
通常日文寫エリス的不會是Alice,多半是Elise一類,
04/21 18:30, 48F

04/21 18:32, 7月前 , 49F
外來語早先成型期多引用歐系語言,很多名詞都不是英文XD
04/21 18:32, 49F

04/21 23:02, 7月前 , 50F
Elise的話,以外文來說比較常見於德系,轉寫會是E-ri-ze
04/21 23:02, 50F

04/21 23:02, 7月前 , 51F
エリス是有Alice,但的確是不多;希臘人神話、鬩神星Eris
04/21 23:02, 51F

04/21 23:03, 7月前 , 52F
轉寫就エリス w 男性名稱或姓氏Ellis也是轉寫為エリス
04/21 23:03, 52F

04/21 23:11, 7月前 , 53F
如果是外文翻成中文的話 現在確實很多是用英文思維在翻沒錯
04/21 23:11, 53F

04/21 23:11, 7月前 , 54F
但即使過去舊的翻譯不是翻自英文,但跟使用者母語(不同的漢
04/21 23:11, 54F

04/21 23:12, 7月前 , 55F
語)也會有影響,甚至也不乏轉介自其他外語(像是日語)的
04/21 23:12, 55F

04/21 23:12, 7月前 , 56F
翻譯
04/21 23:12, 56F

05/19 21:56, 6月前 , 57F
笑翻,有夠羞恥
05/19 21:56, 57F
文章代碼(AID): #1c5xzrEb (GUNDAM)
文章代碼(AID): #1c5xzrEb (GUNDAM)