[討論] 小說第一冊的一個翻譯錯誤已刪文

看板Galaxy作者 (尚市長)時間1年前 (2023/10/08 19:30), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 1年前最新討論串1/1
現在看得懂日文,回去看原文銀英傳,發現尖端版簡直是錯誤連篇... 銀英傳第一冊裡面,席特列校長對楊提督說了這樣一句話: "連你都辦不到的話,其他人就更不可能了" 這時候楊提督的想法是: "古い伝統をもつ殺し文句だな", 尖端翻成"校長根本就是在拿話激他",大然漫畫版翻成"這真是一句殺人的話", 我小心確認之後,發現兩個都是大錯。 殺し文句是"甘言誘騙、甜言蜜語"的意思, 所以楊提督的話可翻成,"這句話真是歷史悠久的甜蜜誘餌啊!" 絕對不是"拿話激他",大然版的"殺人的話"還比較正確(雖然也不正確)。 怎麼會錯到這麼離譜的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.45.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Galaxy/M.1696764619.A.304.html

10/11 06:43, 1年前 , 1F
看來小說有重譯的必要 XD
10/11 06:43, 1F

10/14 11:35, 1年前 , 2F
幫推!
10/14 11:35, 2F

10/14 11:41, 1年前 , 3F
但有印象這句話
10/14 11:41, 3F

10/17 07:10, 1年前 , 4F
推推
10/17 07:10, 4F
文章代碼(AID): #1b8fBBC4 (Galaxy)
文章代碼(AID): #1b8fBBC4 (Galaxy)