[閒聊] 再補充幾個嚴重誤譯...

看板Galaxy作者 (這世上還是有正義吧?)時間5月前 (2023/11/11 00:04), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 1年前最新討論串1/1
首先最嚴重的誤譯是亞姆立札會戰,"在費雪准將的精密計算下", 翻成"在費沙的精密計算下",好像變成是魯賓斯基在後面計算了... 然後"費沙"這個名詞其實也是嚴重誤譯,正確的譯名應該是"費贊"(Fezzan)。 費贊是位在利比亞地區的沙漠綠洲古國,自古就以沙漠商業通道著稱, 所以田中芳樹借用了這個古國名,來為這座沙漠行星取名。 如果是我來翻譯,我一定會把"費沙"改回"費贊",這才是正確的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.45.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Galaxy/M.1699632297.A.72B.html

11/11 02:10, 5月前 , 1F
黑皮版第五冊有個一到四冊翻譯勘誤表提到過
11/11 02:10, 1F

11/14 21:21, 5月前 , 2F
挖喔!
11/14 21:21, 2F

11/29 20:51, 4月前 , 3F
肥顫
11/29 20:51, 3F

12/26 23:43, 4月前 , 4F
12/26 23:43, 4F

01/02 16:02, 1年前 , 5F
難怪有的翻譯是費山
01/02 16:02, 5F

01/04 20:16, 1年前 , 6F
大然版的道原版漫畫是翻譯「費山」
01/04 20:16, 6F
文章代碼(AID): #1bJbIfSh (Galaxy)
文章代碼(AID): #1bJbIfSh (Galaxy)