關於一些詞的翻譯...

看板Galaxy作者 (hong)時間27年前 (1997/06/03 23:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
吹毛求疵一下... 1. 對譯 日語--上級大將 大陸--大將 (與"上將"有別) 臺灣--? 英語--colonel general colonel admiral 德語--Generaloberst Grossadmiral 小弟才疏學淺, [銀英傳] 翻成 一級上將, 當然是兼顧了吾人已有的詞彙, 但不知有無更好的翻法? 2. [高等弁務官] 一詞在翻譯時予以照用, 令人丈二金剛摸不著頭腦. 與此相對的英語為 high commissioner, 應該翻成 [高級專員] 才合乎中文習慣吧.
文章代碼(AID): #pb3zo00 (Galaxy)
文章代碼(AID): #pb3zo00 (Galaxy)