關於一些詞的翻譯...
吹毛求疵一下...
1. 對譯
日語--上級大將
大陸--大將 (與"上將"有別)
臺灣--?
英語--colonel general
colonel admiral
德語--Generaloberst
Grossadmiral
小弟才疏學淺, [銀英傳] 翻成 一級上將, 當然是兼顧了吾人已有的詞彙,
但不知有無更好的翻法?
2. [高等弁務官] 一詞在翻譯時予以照用, 令人丈二金剛摸不著頭腦.
與此相對的英語為 high commissioner,
應該翻成 [高級專員] 才合乎中文習慣吧.
Galaxy 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章