[閒聊]銀英版本比較
巴米利恩會戰結束了,銀河的歷史又翻過了一頁...
因為下官最近才去買了大然的銀英,
然後隔了很久之後,今天才再看一次華視的銀英,
跟尖端的小說「三」相比較下,有一些很有趣的事情...
尖端的譯本似乎在一些譯名「校正」了前述兩個版本。
尖端最早的黑皮譯本,如果我沒記錯,應該是在1991至1992年間。
而銀皮的大約是1994年間。
前面的文章可能有提過,不過我忘記華視播的是哪個翻譯了,
以動畫來說,包括楊「威利」,尤「里」安,都依照尖端的譯本改過來,
楊的譯名當然是最明顯的了,因為照常理,
如果翻譯獨立作業,是不會把他翻成威利的呀。 :P
當然,動畫的翻譯比尖端的小說晚。
然後漫畫,
我曾有過盜版漫畫在1992年間的第一版(黑皮的),
在那個版本裡,楊還叫「溫利」,
而大然拿到版權以後在1994年所出版的的銀英,楊就叫威利了。
對於這種譯名校正的情況,當然是又喜又憂,
喜的是自己第一次接觸且較為熟悉的譯名能夠重現,
憂的是,在動漫畫對劇情的更動並不大的狀況下,
這邊的翻譯是不是就照尖端的台詞照抄翻譯下去了?
我今天看的巴米利恩會戰,似乎就有這種狀況。
當然對小說台詞的一些省略是必然的,因為字數限制的關係,
但是令人憂心的是,原本尖端的誤譯是不是就以訛傳訛了下去?
在這裡,不管各家翻譯正確與否,就是因為這種各版本的獨立翻譯,
才能使如我一般不懂日文的人,有從翻譯中猜測的餘地。
舉個例子,漫畫的第二集中憂國騎士團攻擊楊家的時候,
楊跟尤里安的一段對話,我不打,請同時有漫畫及小說兩個版本的人去看看。
以不懂日文的人來說,我認為漫畫這裡譯得詞較達意,
是否可能是比較接近原版的?
而這裡的第二集漫畫,大然是拿1992年以前的第一版,
隨便改個楊威利的名字就再出版了,所以保留了被尖端影響之前的翻譯。
以我今天看的動畫來說,
不論是楊和幕僚開會,希爾德說服米達麥亞等等有大段對話的場景,
我覺得這邊受尖端影響的成分很大,況且還有那個威利的譯名。
聽說動畫第四期翻得很爛,到時候或許可以來檢驗一番。
當然漫畫還加入了很多外傳的劇情,
而外傳可以來檢驗大然的翻譯是否有受影響,並且來檢視翻譯的功力。
因為漫畫翻譯的時候,外傳還沒有出版。
所以結論是,不管是現在華視的銀英,還是大然的新版銀英,
可能都是參考著尖端的譯本來的。
我想最大的證據就是楊的譯名。
wenli沒什麼理由要譯成威利的。除非看尖端的版本。:P
當然譯名是小事(我也不希望習慣的人名被改得亂七八糟啊),
但是其他一些有關對話文義的部份就是大事了。
不知道尖端再出精裝本的時候會不會再修正?
說是閒聊,結果不小心出現了詞不達意的長篇大論,大家包含一下吧。^^;
Galaxy 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章