[閒聊] 看漫畫^^

看板Ghost-Shell作者 (小美 )時間17年前 (2008/01/29 10:58), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
草薙素子在電影 卡通 和漫畫都有很多不同的風貌 電影裡 就有一種飄忽不定 雙眼無神 卡通嘛~一整個感覺是性感成熟的姐姐呀>////< 而且聲音真的很sexy耶~! 漫畫就很搞笑了說XD 有一幕是 德古沙坐在攻殼車裡 忘記說了什麼= = 然後有一個人(是石川的樣子@@)就說 "新來的 別吵了 別忘了我們的命根子都握在那隻母猩猩手裡 " 草薙突然迸出來說:"是阿 而且她耳朵好得很= =+ " 石川馬上就改口說:"哎呀~有個美麗年輕又溫柔的隊長實在太幸福了>///< " 草薙才滿意地說:"很好!!" 我馬上就噗哧一笑了XD 而且不知道為什麼 我那個版本 把Hacker翻成哈克@@ 我比較喜歡"駭客"說 因為這樣真的才有"驚駭"到的感覺呀XD ╰(‵皿′*)╯ 不過大陸都翻成黑客...就真的感覺很黑心阿~臉大概也黑黑的...( ′-`)y-~ 而且漫畫裡有很香豔的鏡頭說>//////< 不過巴特卻覺得很噁心XD 說是蛞蝓在交尾XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.39.41 ※ 編輯: truemy 來自: 219.69.39.41 (01/29 10:59) ※ 編輯: truemy 來自: 219.69.39.41 (01/29 10:59) ※ 編輯: truemy 來自: 219.69.39.41 (01/29 11:08) ※ 編輯: truemy 來自: 219.69.39.41 (01/29 11:08)

01/29 11:35, , 1F
Hacker跟Cracker其實不太一樣啦...
01/29 11:35, 1F

01/29 11:36, , 2F
當年翻譯這本漫畫出版的時候,台灣連網路都不多,更別提
01/29 11:36, 2F

01/29 11:37, , 3F
對網路名詞的認識程度,當年翻譯的東西,別苛求了
01/29 11:37, 3F

01/29 11:38, , 4F
另外蛞蝓交尾的問題,那是因為腦侵入會有部份感受器官
01/29 11:38, 4F

01/29 11:39, , 5F
資料溢流,而感受到自己所不擁有的感受情報,有不悅感是
01/29 11:39, 5F

01/29 11:40, , 6F
很正常,就像是第一集素子在攻殼車上分享任務情報時,就
01/29 11:40, 6F

01/29 11:40, , 7F
我覺得用蛞蝓交尾來形容女女講的很好~可以用想像的
01/29 11:40, 7F

01/29 11:41, , 8F
有提到生理期所帶來的情報干擾,總之不是自己想要的情報
01/29 11:41, 8F

01/29 11:42, , 9F
流入腦內,基本上都可以視為雜訊,更何況是沒有的器官...
01/29 11:42, 9F

01/29 16:25, , 10F
嗯嗯~對呀A大說的這個我知道^^ 但是巴特的表情很可愛XD
01/29 16:25, 10F

01/30 02:00, , 11F
其實漫畫出版的時候,"駭客"已經不算是新詞了
01/30 02:00, 11F

01/30 02:00, , 12F
我訝異的是,以整部漫畫的譯筆功力來判斷,翻不出"駭客"
01/30 02:00, 12F

01/30 02:01, , 13F
讓我覺得很訝異。
01/30 02:01, 13F

02/05 20:36, , 14F
忍不住想推
02/05 20:36, 14F

02/05 20:37, , 15F
推錯篇一口一""歹勢...
02/05 20:37, 15F
文章代碼(AID): #17dfPQmN (Ghost-Shell)
文章代碼(AID): #17dfPQmN (Ghost-Shell)