單行本17的翻譯訂正(死黑立...)
那就廢話不多說
第24頁 "感覺好累(下略)" 和"喂!自行轉移到復活的咒語去了!"這兩個要交換
第53頁 "糟糕!快停下來!" 應改成"糟糕!要停下來了!"
原文是"止まるぅぅぅ" 若是快停下來應該是"止まれぇぇぇ"
不然被一群機器女僕圍攻還想停下來是要硬幹嗎
第86頁 "幹得好阿 小狗!" 其實是個小問題
這邊原文是"でかした ポチ" ポチ是日本小狗的菜市場名 念做波吉
但是考慮到下面神樂說"他不是小狗 是定春" 還是把小狗改成波吉比較好
不然就得解釋說定春不是小狗 是大狗(誤)
第171頁 桂:"我不是馬力歐 我是桂喔喔喔"
原文應該是"マリオじゃない カツオだ"(手邊沒原文不過印象中是這樣)
解釋一下這些名詞
マ リ オ 馬力歐
ma ri o
カ ツ ラ 桂
ka tsu ra
合體後就變成了 カ ツ オ 柴魚
ka tsu o
相同的合體技在邪惡的巴比倫塔也有出現過
桂:"不是rap 是桂式rap" 聽起來很奇怪
原文"ラップじゃない カツラップだ"
ラ ップ rap
ra ppu
カ ツ ラ 桂
ka tsu ra
合體===>カ ツ ラ ップ(囧 我也不知道要怎麼翻)
ka tsu ra ppu
其實雖然這集有一些地方翻不好 但是我覺得(至少)比前幾集好一些
像是復活咒語"查歐立克" 和"卡巴迪" 都有小小的注解
這可以算是黑立好不容易跨出的一大步嗎XDD
但是(話鋒一轉)
看看印刷的品質
再看看封底的價格標籤 我還是稍稍嘆氣了一下
--
廠長公告 : 本區沒有販賣傑士塔威
http://blog.yam.com/Zawar379
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.99.77
推
06/16 14:04, , 1F
06/16 14:04, 1F
推
06/16 14:47, , 2F
06/16 14:47, 2F
→
06/16 14:49, , 3F
06/16 14:49, 3F
推
06/16 15:18, , 4F
06/16 15:18, 4F
推
06/16 15:19, , 5F
06/16 15:19, 5F
→
06/16 15:25, , 6F
06/16 15:25, 6F
推
06/16 16:53, , 7F
06/16 16:53, 7F
推
06/16 17:46, , 8F
06/16 17:46, 8F
推
06/17 21:06, , 9F
06/17 21:06, 9F
→
06/17 21:08, , 10F
06/17 21:08, 10F
推
06/17 22:45, , 11F
06/17 22:45, 11F
推
06/17 23:49, , 12F
06/17 23:49, 12F
推
06/18 03:25, , 13F
06/18 03:25, 13F
推
06/19 12:57, , 14F
06/19 12:57, 14F
Gintama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章