[閒聊] 辛苦了~銀魂的翻譯(鼓掌!)

看板Gintama作者 (六翼天使~N￾  ￾ )時間18年前 (2008/04/10 00:57), 編輯推噓23(23022)
留言45則, 22人參與, 最新討論串1/1
話說... 我已經忘記在哪裡閒聊聽到的了 東立負責銀魂的翻譯,其實已經瀕臨...發瘋or崩潰!? 原因是他們每次看到銀魂裡面的對話就很苦惱, 到底該怎麼翻譯... 話說我連看到中文都覺得這樣的對話很神奇了, 還從日文翻譯成中文, 我不自覺想要幫東立的翻譯鼓鼓掌,真是辛苦了。 這麼看來版上的翻譯也很辛苦,也應該慰勞一下^^"。 -- 當你真心渴望某樣東西時, 整個宇宙都會聯合起來幫助你完成 ...from 牧羊少年的奇幻之旅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.72.1

04/10 01:24, , 1F
推~翻譯很辛苦 不過想到某集單行本某頁顏色淡很大就...orz
04/10 01:24, 1F

04/10 01:59, , 2F
樓上說的沒錯.就是卡繆那集....(哀..
04/10 01:59, 2F

04/10 02:33, , 3F
我還是覺得包○垢讓我笑最久!
04/10 02:33, 3F

04/10 02:36, , 4F
"既不偉大也不卑微" 這句翻的太神了XDDD
04/10 02:36, 4F

04/10 02:39, , 5F
你是安怎也很神 有些翻的很經典 但有時會有耍笨的誤譯
04/10 02:39, 5F

04/10 03:08, , 6F
雖然也辛苦,但是有些部份的翻譯還是要加油...
04/10 03:08, 6F

04/10 03:09, , 7F
不過整體還是算相當不錯了
04/10 03:09, 7F

04/10 05:33, , 8F
叫他們上ptt或是直接上jojo吧…XD
04/10 05:33, 8F

04/10 09:31, , 9F
翻譯真的很辛苦呀>"<昨天訪問作家的心得
04/10 09:31, 9F

04/10 12:53, , 10F
辛苦了..."既不偉大也不卑微"XDDD
04/10 12:53, 10F

04/10 18:09, , 11F
如果真的很忙我可以代勞,譯者有看到mail我唷~
04/10 18:09, 11F

04/10 18:57, , 12F
"既不偉大也不卑微" 有在漫畫出現過嗎??
04/10 18:57, 12F

04/10 19:44, , 13F
你是安怎?!
04/10 19:44, 13F

04/10 20:13, , 14F
有時候漫畫裡的中文文法很詭異...其他都可以接受
04/10 20:13, 14F

04/10 23:50, , 15F
推銀魂的翻譯!真是辛苦XD
04/10 23:50, 15F

04/11 00:40, , 16F
之前好像有看過翻譯說 翻銀魂比其他漫畫都還要很花時間?
04/11 00:40, 16F

04/11 01:04, , 17F
和死神比起來的話XD沒啦,因為銀魂有很多諧音笑點,用中
04/11 01:04, 17F

04/11 01:04, , 18F
文表達比較難,而且又有這麼多不雅詞彙XD如果是好孩子的
04/11 01:04, 18F

04/11 01:04, , 19F
話應該會無處查字典吧XD
04/11 01:04, 19F

04/11 01:32, , 20F
中文 如果照翻 "我不是假髮 我是桂"......就蠻囧的~
04/11 01:32, 20F

04/11 07:31, , 21F
我覺得翻銀魂要知識特別淵博才能懂得其中笑點 XD
04/11 07:31, 21F

04/11 10:06, , 22F
對我來說比絕望先生好懂耶xD 不過翻譯真的很辛苦~
04/11 10:06, 22F

04/11 11:08, , 23F
我還是覺得要加註釋比較好一點。肥貓這詞不看動畫,還真
04/11 11:08, 23F

04/11 11:09, , 24F
不知道那是在影射龍貓,就這樣白白浪費笑點了
04/11 11:09, 24F

04/11 11:15, , 25F
鳥皮垢個人覺得是最神的翻譯...不會太猥褻XDa
04/11 11:15, 25F

04/11 11:17, , 26F
對了,還有屁怒絽,這也是在影射龍貓。可是沒看原文之前
04/11 11:17, 26F

04/11 11:18, , 27F
真的看不懂啊><
04/11 11:18, 27F

04/11 12:54, , 28F
名詞也麻煩統一一下,赤丸JUMP和JUMP的差異用了好幾次,
04/11 12:54, 28F

04/11 12:56, , 29F
中文版剛開始用的是原始的赤丸JUMP,後來又翻成寶島少年
04/11 12:56, 29F

04/11 12:57, , 30F
之前也有人提過,真選組對阿銀的稱呼也沒有統一
04/11 12:57, 30F

04/11 12:58, , 31F
台詞方面,因為是『台詞』,所以可以不要放之乎則也的
04/11 12:58, 31F

04/11 12:58, , 32F
文言助詞嗎?『而』字時常出現呢。日式文法的句子前期常出
04/11 12:58, 32F

04/11 12:59, , 33F
現,後期就比較好了。不過我覺得最大的問題點還是在笑點
04/11 12:59, 33F

04/11 13:00, , 34F
銀魂這種諧音和引用超多的漫畫,如果不用註釋,會讓不懂
04/11 13:00, 34F

04/11 13:01, , 35F
的人更看不懂的呀!
04/11 13:01, 35F

04/11 13:06, , 36F
加什麼注釋,你沒看小西篇嗎? 這種地方是要留給讀者吐槽的阿!
04/11 13:06, 36F

04/11 13:06, , 37F
翻譯真的很辛苦,有自己在翻的人都知道。尤其是對這種諧
04/11 13:06, 37F

04/11 13:07, , 38F
音的東西。可是努力過後卻讓讀者看得霧剎剎不是更慘嗎?
04/11 13:07, 38F

04/11 13:10, , 39F
小西篇的根據是基於讀者使用和作者同樣語言的情況下吧?
04/11 13:10, 39F

04/11 13:13, , 40F
唔,應該說是同樣文化背景、同樣語言、同樣環境,所以可
04/11 13:13, 40F

04/11 13:14, , 41F
以不用其他提示就哈哈一聲笑出來。哇…推文寫太多了(汗)
04/11 13:14, 41F

04/11 18:13, , 42F
樓上其實可以直接回文的...
04/11 18:13, 42F

04/11 22:41, , 43F
註明一下,避免誤會,我不是指日文翻中文的意思不好,是中文的
04/11 22:41, 43F

04/11 22:42, , 44F
文法有時不好,好一點時自行轉換,糟一點就看不懂了...
04/11 22:42, 44F

04/11 22:44, , 45F
跟日文翻譯的好不好沒有直接關係,是中文用法本身...= =a
04/11 22:44, 45F
文章代碼(AID): #17_FMA0X (Gintama)
文章代碼(AID): #17_FMA0X (Gintama)