Re: [閒聊]新OP與ED之字幕比對(曇天歌詞)

看板Gintama作者 (涼風皓月)時間18年前 (2008/04/28 00:47), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天的時間只夠找曇天的資料,明天繼續找ED的。 因為評論畢竟是含了個人的主觀觀念,又加上小妹文筆實在不好, 所以下面或許有讓各位大人覺得令人情緒不好的評語,不過小妹絕對是無心之過^^b 這點還請各位多多包涵(跪) 其實歌詞翻得好不好,每個人的感覺不同。 LAC組和星組,個人覺得表達方式各有利弊。 所以就其『表現手法』不加以評論對錯,只論個人觀感。 不過有些地方的意思,我想是可以提出來討論的。 小妹本身的日文並不是很好,版上我想有更多高人出沒 如果小妹提出的問題點有問題的話, 還請各位指正(拜) 之前有發過一篇關於曇天歌詞的討論文章, 個人覺得要翻譯歌詞之前,必須先了解歌詞的意境再來翻。 這首歌詞看似簡單,可是真要深入下去翻的話,個人覺得很難。 畢竟歌詞就是一種短詩,有許多隱而未顯的隱諭在裡面。 如果不先弄懂歌詞意涵就翻的話,我想很容易會陷入直譯的陷阱裡。 也就是不顧讀者看得懂不懂,直接拿原句來翻。 就這點來說,兩邊的第一段都翻得讓人覺得有些遺憾。 第一段的分段方式應為: 鉛の空、重く垂れ込み、真白に澱んだ。 太陽が砕けて、耳鳴りを尖らせる。 鉛の空-兩邊的翻法應該都能接受。 垂れ込み-LAC組翻成『籠罩』個人覺得很不錯,星組翻的垂下就少了點意境。 真白に澱んだ-我想知道的是,這所謂的『蒼白』,在譯者眼裡是什麼意思? 知道它是什麼涵意,這三句話才連得起來。 太陽が砕けて-是が不是を,這是自動詞。就表面字意來說,星組翻得比較正確。 不過太陽が砕けて這句應該為『太陽消逝』或『遮掩太陽』的意思。 相關日文例句: 1. http://go-yuunagi.com/gallery/song%20list/list/taiyou.html 2. 喉が破れても四肢がちぎれても心臓に短剣を飾ってもそれは存在するだろう。 星が闇に呑まれても太陽が砕けてもそれでもそれは存在する。 真実を覆い隠し、幾百万の欺瞞の果てに。 秩序という秩序が折れ散り、混沌すら凍りつかせて。 やがてそれは全てを呑み込む。 それ自身も含んで。 耳鳴りを尖らせる-星組翻得比較正確 第二段的分段方式應為: ひゅるりひゅるり 低いツバメが8の字なぞって、ビルの谷を翔る。 もうじきに夕立が来る。 ひゅるり-為乘著風,輕輕飄過的感覺。 相關日文例句: 乾いた北風がひゅるり落ち葉を集めてる 8の字なぞって ビルの谷を翔る-我比較喜歡LAC組的翻法。 這兩句兩邊應該都沒問題 もうじきに夕立が来る-『夕立』是夏季午後雷陣雨。 第三段的分段方式應為: 曇天の道を傘を忘れて、歩く彼女は雨に怯えてる。 ので僕も弱虫ぶら下げて、空を仰ぐ。 曇天の道を 傘を忘れて 歩く彼女は 以上三句兩邊應該都沒問題。 雨に怯えてる-這個就好玩了,LAC組的是直譯,星組是意譯。個人比較喜歡星組的譯法, 不過加譯『來臨』就好像有點多了。 ので僕も-兩邊應該都沒問題 弱虫ぶら下げて-ぶら下げる提著、佩帶東西的意思。 空を仰ぐ-兩邊應該都沒問題 **** 總的來說,LAC組的錯誤比較多,像關鍵字句的『耳鳴りを尖らせる』、『夕立』, 意思並沒抓到。 我是覺得兩邊共同最大問題點,就在於第一段。 其他三段都翻得很清楚明白,為什麼第一段反而變得意義含糊了呢? 這是個遺珠之憾吧。 -- -- 快了...快了...再三個月就可以解脫了...(泣) 小站: http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.180.65

04/28 01:00, , 1F
推專業
04/28 01:00, 1F

04/28 06:01, , 2F
歌詞真的不了解就不好翻呢
04/28 06:01, 2F

04/28 20:59, , 3F
推認真~
04/28 20:59, 3F
文章代碼(AID): #185AubcR (Gintama)
文章代碼(AID): #185AubcR (Gintama)