[心得] 難道只有我該去看耳鼻喉科嗎?

看板Gintama作者 (冷觀)時間17年前 (2008/06/29 22:45), 編輯推噓50(51149)
留言101則, 42人參與, 最新討論串1/1
看到板上許多對於動畫在台首播的正面發言,真的讓我感到:大家真的很寬宏大量耶。 我自己的反應嘛...大概就在看OP時興奮大叫了一番,因為終於看到大螢幕銀魂很感動, 然後之後的觀賞反應我真的是一陣囧。 我對中配沒有什麼先入為主的偏見,在我印象之中諸如獵人、Keroro等知名動畫的中配也 是很優秀的,所以我原先也衷心期盼在台首播一事。 不過...呃,就如之前也有板友提到的,阿銀一開口整個感覺就不對了(汗)。新八表現普通 ,可是他是吐槽主力,還是希望他能表現的強一點,否則看銀魂的樂趣就少超多的了。神 樂出乎意料地還不錯,至少是主角眾中最傳神的。 配角群我只想提山崎,為什麼偏偏只有他那麼沒有違和感啊?!(抱頭) 還是說其實誰來配山崎都無所謂?(被山崎fan拖走) 我只能說山崎中配很成功(姆指),就像日配一樣毫不引人注目的音色, 完全是密探的料。 另外,台灣國語跟台語的比例實在過高了,如果配的是關西腔,諸如你是按怎的笑點也 許會很傳神,但如果動不動就台語實在怪怪的,銀魂被搞得local...|||b 個人認為銀魂精神最大旨意就是吐槽與惡搞。既然配音是表現吐槽精神的方式,惡搞的 精髓能不能傳達的好,就要看字幕翻譯了。 不過字幕翻譯真的讓我看得很吐血。 -總悟:「Good Bye,副長,到地獄吃你的粉圓豆花吧!」什麼啊啊啊不要亂翻啊!這樣 以後如何解釋土方是美乃滋控啊。要local也不是這樣吧。 -阿銀:「我也好想要有卍啊...」卍什麼啊?卍到底是什麼啊!第一次看銀魂的人不是 會很疑惑嗎?是卍解,不是卍啊!字幕翻譯如此不用心讓我非常憂心銀魂在台播出給人的 觀感會不會更加難以入門。畢竟銀魂很多台詞內含許多影射其他作品的梗,如果不翻出來 ,影射就毫無意義,看銀魂的樂趣更會大減。 在台灣首播銀魂對很多fan來說是推廣的好機會,希望不論是翻譯還是配音都要更加用 心才可以啊= =||| 我爸在旁邊跟我一起看銀魂,我敢說雖然他是個大叔但他看得很囧,根本就不知道動畫 在表達什麼嘛。 還有那個--........那個每話標題不要亂翻啦!!!!(怒掀桌) --- 對不起,失控完畢(掩面) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.182.237

06/29 22:47, , 1F
請問標題翻成什麼我沒看到電視後來才聽電台
06/29 22:47, 1F

06/29 22:47, , 2F
我很懷疑以後怎麼圓回來...
06/29 22:47, 2F

06/29 22:48, , 3F
好像是什麼「蓋章要注意看好才蓋啊」
06/29 22:48, 3F
※ 編輯: ReiMi 來自: 122.121.182.237 (06/29 22:50)

06/29 22:50, , 4F
我也覺得美乃滋不能本土化(堅持)
06/29 22:50, 4F

06/29 22:51, , 5F
標題亂翻真的讓人很無言orz
06/29 22:51, 5F

06/29 22:53, , 6F
翻成粉圓、gay的話 那不就代表以後還要照著翻下去?
06/29 22:53, 6F

06/29 22:53, , 7F
美乃滋蓋飯難道要變成粉圓豆花蓋飯嗎?
06/29 22:53, 7F

06/29 22:54, , 8F
怎麼看都不像粉圓豆花阿!!!!
06/29 22:54, 8F

06/29 22:54, , 9F
畢竟美乃滋和假髮在銀魂裡很常出現的阿
06/29 22:54, 9F

06/29 22:54, , 10F
我到覺得粉圓不用太擔心 當初也有字幕組翻錯XDD
06/29 22:54, 10F

06/29 22:54, , 11F
翻錯那句台詞
06/29 22:54, 11F

06/29 22:55, , 12F
我也是跟老爸大叔一起看,但他笑的很開心耶~
06/29 22:55, 12F

06/29 22:56, , 13F
唯一笑的最開心的就是Gay XDDD
06/29 22:56, 13F

06/29 22:56, , 14F
只有Gay那個梗還算不差啦,其他就...= =|||
06/29 22:56, 14F

06/29 22:57, , 15F
原版標題好像是你們這樣也叫銀魂嗎
06/29 22:57, 15F

06/29 22:58, , 16F
我本來要推廣給我爸的,他看了五分鐘就搖搖頭回房間了 orz
06/29 22:58, 16F

06/29 22:59, , 17F
我開C洽的電台聽 一聽到阿銀聲音馬上就很囧>
06/29 22:59, 17F

06/29 22:59, , 18F
翻譯的問題比中配的問題還大.. 預算不夠嗎? 囧
06/29 22:59, 18F

06/29 23:00, , 19F
同Lyy大 QQ
06/29 23:00, 19F

06/29 23:01, , 20F
我對那個卍也很有怨念啊 卍解就卍解 搞得整個意味不明
06/29 23:01, 20F

06/29 23:04, , 21F
如果銀魂中配的格局跟火影一樣的話就不用期待以後了
06/29 23:04, 21F

06/29 23:05, , 22F
原版標題叫「你們這群混蛋!!這樣也叫有銀魂嗎?」
06/29 23:05, 22F

06/29 23:05, , 23F
卍解殘念啊 話說個人覺得山崎的聲音違合感比其他角色還大
06/29 23:05, 23F

06/29 23:06, , 24F
跟蓋章毫無關聯性阿...
06/29 23:06, 24F

06/29 23:06, , 25F
果然是卍解...不太敢肯定 ><
06/29 23:06, 25F

06/29 23:06, , 26F
翻譯的問題應該是要把笑點本土化普及化......
06/29 23:06, 26F

06/29 23:08, , 27F
不過這對原有的讀者群和看過日版的來說 實在是...囧rz
06/29 23:08, 27F

06/29 23:08, , 28F
不過台語成分太多就有點本土過頭了,這不是銀魂派出所阿!!!
06/29 23:08, 28F

06/29 23:09, , 29F
派出所是台語不夠多...從頭到尾只有兩津...偶爾就他老爸
06/29 23:09, 29F

06/29 23:10, , 30F
反而超突兀 囧>
06/29 23:10, 30F

06/29 23:19, , 31F
我現在開始擔心阿通用語...到時候會怎麼辦?就直接翻嗎?XD
06/29 23:19, 31F

06/29 23:20, , 32F
推山崎 意外的還蠻正常的我覺得 感覺蠻配
06/29 23:20, 32F

06/29 23:22, , 33F
因為山崎是路人系列的阿 而且又不用像新八要強化吐曹
06/29 23:22, 33F

06/29 23:23, , 34F
我也覺得台語太多了>< 偶爾出現還可以 但也太本土化了..
06/29 23:23, 34F

06/29 23:23, , 35F
推上面推文的翻譯 翻譯問題太大了 除了有些邏輯怪之外
06/29 23:23, 35F

06/29 23:24, , 36F
強化吐槽讓我想到了信長的噁望XDDD
06/29 23:24, 36F

06/29 23:25, , 37F
粉圓豆花到底要怎麼圓..剛剛開日配 他明明就講マヨネーズ
06/29 23:25, 37F

06/29 23:26, , 38F
我比較擔心金魂跟銀魂的笑點要怎麼表達 很囧啊
06/29 23:26, 38F
還有 23 則推文
06/30 08:35, , 62F
local並沒有不好 只是剛好跟銀魂不對味
06/30 08:35, 62F

06/30 09:33, , 63F
Gay 那個超好笑的 ......
06/30 09:33, 63F

06/30 09:52, , 64F
我也沒歧視local啊,只是扭曲原意更糟糕啊= =|||
06/30 09:52, 64F

06/30 12:13, , 65F
銀魂原本的梗如果不是懂一些日文的人也很難懂吧
06/30 12:13, 65F

06/30 12:14, , 66F
今天衛視中文台沒顧及原意用另外一種方式呈現
06/30 12:14, 66F

06/30 12:14, , 67F
那是推廣便利性高於瞭解內容實質意義,就…包容吧…
06/30 12:14, 67F

06/30 12:19, , 68F
推樓上
06/30 12:19, 68F

06/30 13:49, , 69F
推樓樓上
06/30 13:49, 69F

06/30 14:05, , 70F
有人剛看銀魂就覺得杉田很適合銀時的嗎.......請舉手
06/30 14:05, 70F

06/30 14:08, , 71F
我(舉手)
06/30 14:08, 71F

06/30 14:09, , 72F
我還想說他幹麼說聲音不適合 好適合阿!!!!!!!
06/30 14:09, 72F

06/30 14:09, , 73F
不過後來才真的是威力全開
06/30 14:09, 73F

06/30 14:11, , 74F
我一開始覺得杉田配銀時太大叔了..結果後來我發現.....
06/30 14:11, 74F

06/30 14:15, , 75F
因為他本來就是大叔阿!!XD
06/30 14:15, 75F

06/30 14:25, , 76F
南方公園就是因為local化才成為中配經典
06/30 14:25, 76F

06/30 14:44, , 77F
還不能接受阿兩和小丸子的對話~~
06/30 14:44, 77F

06/30 14:49, , 78F
我覺得是阿兩的印象太深刻了...腦袋很難轉換過來 orz
06/30 14:49, 78F

06/30 16:28, , 79F
剛聽就覺得S田很適合啊啊啊!!!XDDD
06/30 16:28, 79F

06/30 20:21, , 80F
回b92520142:杉田配阿銀我一直覺得很適合呀!!
06/30 20:21, 80F

06/30 20:23, , 81F
我是根本就對阿銀的聲音沒概念,所以立刻習慣杉田
06/30 20:23, 81F

06/30 20:23, , 82F
大絕:習慣就好
06/30 20:23, 82F

06/30 20:23, , 83F
但是杉田演得太用力,以致不管什麼作品我都把阿銀帶入@@
06/30 20:23, 83F

06/30 20:24, , 84F
杉田只有一種聲線,雖然可以用演技的差異來彌補…離題了
06/30 20:24, 84F

06/30 20:26, , 85F
另外,像銀魂這麼聳擱有力的大叔作,用台語會很有笑果呢
06/30 20:26, 85F

06/30 22:11, , 86F
杉田在不同作品我還是稍微覺得不一樣 阿銀有明顯壓低
06/30 22:11, 86F

06/30 22:33, , 87F
一開始我聽杉田也不太習慣,不過適應得挺快XD
06/30 22:33, 87F

06/30 22:34, , 88F
推樓樓上,杉田的聲線很好認,都是適合碎碎唸的聲音XD
06/30 22:34, 88F

06/30 22:35, , 89F
不過他在配阿銀時會故意帶點吊兒郎當的感覺,配合角色個性吧
06/30 22:35, 89F

06/30 23:12, , 90F
目前聽過杉田用比較接近原音方式配的角色就屬阿虛,多聽或
06/30 23:12, 90F

06/30 23:13, , 91F
多看幾次演出可以發現杉田是人來瘋那種氣氛製造者
06/30 23:13, 91F

07/01 02:08, , 92F
zero桑可以參考一下某BL遊戲...完全聽不出來那是杉田
07/01 02:08, 92F

07/01 02:08, , 93F
至少我後來知道那是杉田時還大驚了一下
07/01 02:08, 93F

07/01 07:58, , 94F
ケイスケ吧,XD那是我第一次被他的聲音驚艷的作品。不過
07/01 07:58, 94F

07/01 07:59, , 95F
他配那種軟弱聲線的作品比較少啊。暴走超棒XD啊離題了
07/01 07:59, 95F

07/01 09:40, , 96F
沒看死神的人就算打卍解他也看不懂,有看的打卍也知道@@
07/01 09:40, 96F

07/01 09:40, , 97F
我是覺得配得算是不錯了,給他們多點鼓勵吧~~
07/01 09:40, 97F

07/01 09:42, , 98F
標題…雖然怪可是還算吻合這回的內容啦…(汗)
07/01 09:42, 98F

07/01 09:43, , 99F
至於翻譯…個人實在很喜歡那個GAY(噴飯XD)
07/01 09:43, 99F

07/01 09:43, , 100F
反倒覺得阿圭或假髮都沒有GAY這麼有爆點XDD
07/01 09:43, 100F

07/01 12:03, , 101F
翻譯就是gay最棒了 這個實在太經典
07/01 12:03, 101F
文章代碼(AID): #18Pw0U8f (Gintama)
文章代碼(AID): #18Pw0U8f (Gintama)